部编教材随上随想之“无乃尔是过与”翻译错误

时间:2023-12-21 21:18:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
部编版教材中《季氏将伐颛臾》里“无乃尔是过与”一句的翻译

错了!

在部编教材中,对这一句的翻译为“这难道不应该责备你吗?”显然,编者把“无乃”翻译为“难道”。个人认为,这种理解是错误的,理由有二:

1.在商务印书馆版的《古代汉语词典》(第2版)里专门有对“无乃”一词的注解:

无乃:比较委婉地表示对某一事或问题的估计或看法,相当于“恐怕”“只怕”《左传·庄公二十四年》“先君有共德,而君纳诸大恶,无乃不可乎?”《国语·周语上》“其无乃废先王之训而王几顿乎!”杜甫《新婚别》诗:“暮婚晨告别,无乃太匆忙。(见1563页)

又郭锡良、唐作藩等编著,天津教育出版社出版的《古代汉语》中册在《季氏将伐颛臾》一文下对这句话有详细的解释,见注释第4条:

无乃……与:古汉语中的固定格式,表示一种推测语气,可译为“恐怕……吧”……,全句意思是,恐怕应该责备你吧。(见601页)

很显然,不管是《古代汉语词典》解释还是《古代汉语》里的注释,跟部编教材中注释的意思都是有出入的,前二者的理解综合起来就是“无乃……与”表示委婉的推测语气,而后者则是强烈的反诘语气。我们对文言文的理解是有所依的,最重要的依据就是商务印书馆的《古代汉语词典》其次就是各种经典教材资料,比如上面提到的《古代汉语》记得老语文教材里也选过这篇文章,对“无乃”的注释也是“只怕”“恐怕”,而部编版教材却理解为“难道”,既无所依,又显得随意不够严谨。在部编版教材中,这


种现象不是个例。如对《季氏将伐颛臾》中“则将焉用彼相矣”里的“相”注释为“辅佐的人”而在《古代汉语词典》中在对“相”字的注释中专门有一条:

扶助盲人的人。《论语·季氏》“危而不持,颠而不扶,则将焉用彼

相矣?”(见1628页)

例句是原句子。敢问编者,这里孔子是用扶助盲人的人不好好的地辅助盲人来喻子路、冉有不好好的扶助季氏,是打比方,你注意到了吗?

又如对《鸿门宴中》“旦日沛公从百余骑来见项王”中“从”的注释为“率领、带领”,而《古代汉语词典》在对“从”字的注释中专门有一条:

使跟随。《史记·项羽本纪》“沛公旦日从百余骑来见项王”(见221页)



例句居然又是原句子。还有,不多列举。此为先前教材难得一见

者。

2.从说话者的角度,把“无乃”理解为“难道”也是不够恰当的。这是孔子批评学生冉有时说的话。孔子是温厚的,崇尚“礼”的,克己的。很少会居高临下地批评学生,所以,《侍坐》中,孔子认为子路“其言不让”,也只是“哂之”。劈头盖脸地批评学生,这不是孔子的性格。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/45e70ad6f58a6529647d27284b73f242336c31a8.html