日语专业翻译员工作技巧全攻略

时间:2022-05-06 16:53:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语专业翻译员工作技巧全攻略



日语专业翻译员工作技巧全攻略



(1)什么叫“翻译工作”。

•作为工作去翻译,就是指“将内容作为商品去翻译”,为了客人而翻译,并非是为了自我满足。

•在译词、文体、交稿期等方面满足客户的要求是理所当然的。专业译者能做到超过客人的期望值(哪怕是一个地方也好) •译者会英语是理所当然的(本文对象为英日译者),甚至要感谢购买这项技能的客人。就算犯了错误也不要用一句“我会英语的”来搪塞过去。

•对译文要做到尽心尽力,不要掺杂自己的个性。翻译是一个自我隐藏的工作,要保持全力以赴的状态。就连高手亦是如此,只是你看不出而已。

(2)良い道具をそろえること。 (2)备齐优秀的工具。

•首先一定要有一本好的辞典,只有这样才能提高译文质量。要有把刚开始几年作为初期投资的觉悟,唯独在辞典上不能省钱。

•その他の便利な道具 •其他方便的工具

30cmの物差し:原文がハードコピー(=)の場合、今読んでいる場所から視線がさまよわないように使う。推敲時にも有効。 定时器:兼具计时和倒计时功能的定时器。可以用来测算每小时的翻译速度。


30cm'尺子:原文为印刷品(=)的情况下,这种尺子可以用来防止视线游离。在推敲时用也颇有效果。

(3)食物与演绎的关系。 •翻译是高度用脑的工作。

译者应该巧补葡萄糖。巧克力与碳水化合物、巧克力与/或牛奶糖、咖啡与/或甜甜圈是最强的组合()。甜碳水化合物能给大脑最直接的补给。但若一次摄入过多,一旦注意力涣散了就会一发不可收拾,因此节奏分配很重要。

•ランチは腹五分目に。お腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物にならなくなる。その分、夕食は体にいいものを食べましょう。

•午饭做到五分饱。因为饱腹感容易让人犯困,下午就白白浪费了。相应的,晚饭吃些对身体有益的食物吧。

(4)初稿处理方法。

•在了解文章通篇构成的基础上,从较容易的地方开始下手,没有必要非得从开头开始翻译。特别是标题及摘要部分,若放在正文之后去处理能做出较好的诠释。同样的,文中那些经过一定程度的查阅仍无法理解的地方,可以先加以标注后继续翻译。很多时候你会发现后面的译文能帮你理解前面的内容。

•灵活使用统一替换功能,相同的表达套用相同的译词。 •初稿尽可能在正确理解语法的基础上进行。如果在这一步马虎了,推敲的时候只会越改越糟。

•在初稿阶段,译者需要高度集中精神,贴近语言表象背后的作者意图(这说起来有些抽象)

(5)推敲の仕方。 (5)推敲的方法。

推敲のテーマがぶれると、推敲が節穴状態になってしまう。


•推敲有异于初译,要站在读者的角度去进行。 •推敲时尽量定主题进行。

例:“日语思路是否流畅”、“有无漏译” 主题要是偏了,推敲时就会变得很盲目。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/487fab6a6729647d27284b73f242336c1fb93005.html