浅析英译汉时词性变化的几种情况

时间:2023-03-30 20:05:27 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析英译汉时词性变化的几种情况



摘要:

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。一方面, 汉语词大部分是一词一类, 英语常用词有许多都是一词多类, 的甚至多达五类。另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。翻译时, 在忠实原意的前提, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。

英语名词的转换

( ) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, , rest, mention care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。 英语论文由英语论文网topsage.com提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如: abolition,connection, conclusion, treatment detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。如The medicine isused in the treatment of cancer.( 这种药用于治疗癌症) 句中treat( 治疗) 因作介词宾语需要用名词treatment, 译成汉语时仍可用作动词———治疗。当然原句也可翻译为: 这种药用于癌症的治疗, treatment 依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺, 自然。

( ) 英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词I had the impression thatMr. Smith was the director ofthe company. ( 在我印象中, 史密斯先生是该公司的董事长)此句中, 原句带有一个同位语从句修饰impression, 而汉语中很少有这种表达方, impression 可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。 ( ) 英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词, 由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词如名词necessity, stupidity,depth 都是由形容词necessary, stupid, deep 派生而来。 Independent thinking is an absolute necessity in study.( 学习中独立思考是绝对必需的) 虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”, 但此种汉语译法听起来很不自然, 也不符合汉语表达方式。因此, 在翻译的时候还是要符合汉语习惯,英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换



( ) 形容词加上定冠词时, 形容词可以翻译成名词在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人, 这些形容词可以翻译成名词。如poor, young, rich, blind 等等; 另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

( 1) They did their best to help the sick and thewounded. ( 他们尽了最大努


力帮助病号和伤员) ( 2) The morecarbon the steel contains, the harder and stronger it is. ( 钢的含碳量越高, 强度和硬度就越大) ( 3) The Smith family werereligious.( 密斯一家都是教徒) 例句( 1) 中的the sick the wounded 分别表示具有sickness wound 的两类人, 因此可译为病号和伤员。例句( 2)中的形容词hard, strong 用来表示钢的两种性质, 即强度和硬度的程度。例句( 3) 中的形容词religious 用来描述史密斯一家的宗教信仰, 故可译为名词。

( ) 英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词 ( 1)Warm discussions arose on every corner as to hisachievements.( 到处在热 烈地讨论他的成就) ( 2)We place thehighest value on our friendly relations with developingcountries. 我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。( 2) 中的英文名词discussion value 首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”, 因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm highest 就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”, 用来修饰动词。

( ) 表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

confidentcertaincarefulcautiousangrysureafraiddoubtfulglad , 这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词, 英语论文由英语论文网

topsage.com提供可译为动词。又如I am sure the meeting will be a success.( 我确信这次会议会成功) 句中形容词sure 表示的是一种心理状态, 也可理解成心里面的一个动, 所以可译成汉语动词。另外, 汉语“是”经常构成判断句, 英语中的系动词be 可以构成一个判断句, 其后也可以跟一个补语从句。因此, 在作补语从句的情况下, be 后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词, 以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

( ) 英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词英文中有许多由名词派生出来的动词, 以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时, 在汉语中往往不容易找到相应的动词, 或者就根本没有相应的动词, 这时可将该动词转成汉语的名词。如( 1) The electronic computer is chieflycharacterized by its accurate and rapid

computation.( 电子计算机的主要特点是计算迅速, 准确) ( 2)What’s that? It is shapedlike a ball. ( 那是什么? 它形状像个球) 例句( 1) ( 2) 中的characterize shape 分别由名词character shape 转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词, 如果非要按照动词来翻译的话, 翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此, 为了使汉语听起来自然, characterize shape 只能翻为汉语的名词, 用来作主语。 ( ) 英语被动式句子中的动词可以译成“受( ) +名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受( ) +名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。His image as a good student was badly tarnished.( 他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

( ) 英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

I succeeded in persuading him.英语论文由英语论文网topsage.com提供( 我成功地说服了他) 句中succeed 虽为动词, 但动词意义并不明显, 在句中只是强调其结果怎么样, 真正具有动词含义的应该是persuade. 故而把succeed 翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade

英语副词的转换


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4e20b537753231126edb6f1aff00bed5b8f3737c.html