给中英法文翻译许渊冲老爷爷的一封信 敬重的许渊冲老爷爷: 一个月前,得知您永久离开我们,我的内心十分悲哀,作为一名仰慕您的晚辈,我诚心愿您也可以在另一个世界、另一片天地继续您的译者生涯、继续和您的文学家伴侣们尽情钻研,商量学术。回忆之前看过媒体对您的采访记录,我感受良多,您一生与翻译结缘,即使年逾九旬,照旧笔耕不辍,我感受到的是您对翻译作品“锱铢必较〞的高水平、高要求,是不为繁华易匠心的执着、也是实现中外文明沟通互通的译者本心。 “书销中外百余本、诗译英法唯一人〞的专业水准。《朗读者》中,您“一夜走红〞,被很多青年学子视为“偶像〞,西南联大的学习生涯中,您是钱钟书先生的得意门生,也是杨振宁先生的同窗挚友,译者漫漫征途中,您首获国际翻译最高奖“北极光〞,“译古今诗词,翻世界名著、创三美理论、饮彤霞晓露〞是您一生的生动写照,韵体译诗、情味悠长、境界全出更是您毕生幻想,您知道吗?在您对美的执着追求下,在您敢于打破所谓的“清规戒律〞中,国内外读者对您发自内心的敬佩,有些学者甚至把您的译文当做了英美诗人的作品拜读,翻译的“不留痕迹〞对一位译者来说是终其一生的追求,也是至高无上的评价,您是老一代中国学问分子的优秀代表,更是新一代青年应追的“星〞。 “择一事、终一生〞的执着追求。您先后出版了180多本中英法文翻译著作,《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰〞、《西厢记》又被认为可以和大师莎士比亚的 【第 1 页 共 3 页】 《罗密欧与朱丽叶》媲美,年近百岁的您总是不舍昼夜,从夜里“偷〞几个终点醉心翻译世界,您“择一事、终一生〞的执着坚守也鼓舞着我在学习语言的路上坚毅前行,学习法语的过程“枯燥、乏味〞,甚至有些“力不从心〞,生涩的表达习惯,蹩脚的发音规则,繁多的记忆内容让我感受到对亚洲人的“不友好〞,更成为我学习法语路上的“拦路虎〞,可我一想起您耄耋之年还在北大畅春园“发觉美、创造美〞,我就鼓舞我自己也不能停下前进的脚步,在日复一日的学习中,我感受到法语的魅力,感受到语言之间相生、相通的精妙之处,感受到您想要实现中外文明互通的译者。 “美美与共、天下大同〞的译者。让中华文化走向全世界,是您的毕生心愿,让更多的中国人知道自己文化的价值,挺起民族文化的脊梁更是您的不懈追求,即使在病榻上,您还是叨念着中国的文化也应当跟上商业、工业的脚步走向世界,把一部分外国文化的血液输入到中国文化中,同时把一部分中国文化的血液灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光芒灿烂,这是您盼望自己尽到一名文学翻译工作者应尽之责,更是您用自己的方式把一个国家之美转化为世界美的生动实践。 如今我成为了一名基层工作者,党政工作中涉及到外语使用地方比较少,在他人看来以前的学习好像“没什么用〞,可我认为学习外语的“巧劲〞、钻研的“韧劲〞、十几年如一日的“狠劲〞更能内化成为我的精神内核和工作能力,使我敢于面对一切困难,迎接更多挑战,在看似“纷繁冗杂〞的基层工作中找到适合自己 【第 2 页 共 3 页】 清楚的工作思路和科学工作方法,找到属于自己的“独门绝技〞! 回想电视节目对您的报道,看到您年过九旬,身患直肠癌照旧在北大的一个老楼里笔耕不辍,一张书桌,一个放大镜,一杆笔,一台老电脑,一袭无人惊扰的夜,您坚持着自己的喜爱,架起中外文明互通的语言之桥,这是译者之光、是世界之幸、更是指引青年人将来航行的方向,王国维的《人间词话》曾明示“人生三境界〞,我想,您肯定会在论学术、做学问、谈理想的“蓦然回首的灯火阑珊处〞等着我们吧……您的后辈 【第 3 页 共 3 页】 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/52efa8155c0e7cd184254b35eefdc8d377ee1450.html