文典一览读后感 最初“认识”余秋雨,是通过他的散文集《文化苦旅》。其中的很多篇章,譬如《一个王朝的背影》《抱愧山西》《风雨天一阁》《道士塔》……至今仍然记忆犹深。正是通过《文化苦旅》,才让人体会到了“文化散文”究竟具有一种什么样的令人叹为观止的别致之美!尽管其中一些篇章的字里行间有不完美之处,比如《道士塔》就对王道士的认识有所偏颇、过于严苛,却依然不失其总体上的蔚然大观。 及至于读到《文典一览》,才仿佛意识到了,余秋雨先生可不仅仅会写现代散文,他对中国古典文学的认识和观察,也确有令人无比佩服之处。对于《文典一览》中的诸篇,很多时候,既有原文,又有译文和阐释——译文或不足以惊喜,但阐释却能够在很多时候让更多的中国古典文学爱好者有眼前一亮之感。所谓“他山之石,可以攻玉”,虽然对于这些译文、阐释或许会有不一致的意见,但那却是属于见仁见智,不必过于拘泥。 《文典一览》是余秋雨先生长期斟酌之后选出并予以翻译、阐释的一本中国古代文学读本,其中所选篇目自《诗经》《离骚》《逍遥游》始,还包括《报任安书》《兰亭集序》《归去来辞》、《送李愿归盘谷序》《愚溪诗序》《秋声赋》《赤壁赋》《文心雕龙》选段等篇目,还特地选出了余秋雨先生自己看重的五十首朗读、三十五首宋词以及十三首宋诗——只可惜没有涉及元曲等更多的古典文学类型——读者自己不妨来“添砖加瓦”。这些篇目的选取,无疑具有相当的“余秋雨”个人色彩,当然可以持保留意见。但不得不说,这些篇目都是精品。而能够归于精品的中国古典文学篇目确实太多太多,想要让所有的人都一致同意和满意,确实无异于去做一件根本办不到、办不好的事。 不过,《文典一览》有特色的地方在于,除了其中的唐宋诗词是原诗原词照录以外,其余篇目都是由原文、译文和阐释三部分构成的。好多都是译文在前,然后是“附论”也就是阐释,最后才是原文——这样一种编排顺序还是比较别致的。值得一提的是,余秋雨先生的译文并不“固执”于忠实原文,和传统的译文不那么一样,而是注重于在语感、节奏、气韵上来“匹配”原文。比如,他在翻译《文心雕龙》一些内容时,就曾经说:“刘勰的这段话中,有不少精美词句,我在译述时不忍代替,只要不难领悟,便尽量保留。”确实是洒脱之至、个性十足。 除了这些,《文典一览》中还收录了余秋雨先生手书的文典名篇书法——直接从最后边往前翻开欣赏就是了。在欣赏到中国古典之美的同时,还能欣赏到书法之美,确实具备一种“一举两得”之便捷。倘若是一名书法爱好者,在《文典一览》定然难免流连忘返。 无论如何,虽然《文典一览》中选篇、译文甚至于阐释都不会是尽善尽美,却让人仿佛这才明白过来,为什么当年《文化苦旅》中的散文作品,能够让人读了一遍又一遍,却仍然有一种初读时的无比厚重,以及回味无穷之感…… 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/54388c1b598102d276a20029bd64783e09127dd7.html