余华小说《活着》的翻译变译论

时间:2023-04-17 13:08:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
余华小说《活着》的翻译变译论

徐琼

【期刊名称】语文建设》 【年(),期】2015(0)11X

【摘 要】《活着》是当代作家余华的一部长篇小说,出版后广受好评、获奖众多,被翻译成法文版、意大利文版、日文版、韩文版、英文版等版本在多国发行。但小说具有浓厚的乡土气息和地方特色,在翻译过程中,既要保持作品的原始风味,又要确保翻译的合理准确,这就给《活着》的文学翻译工作带来了更高的挑战。翻译变译理论的提出为《活着》的文学翻译提供了理论指导,本文将结合《活着》中英文两版内容,分析变译理论在文学翻译中的具体应用。 【总页数】2(P73-74)

【关键词】余华;《活着》;翻译变译论 【作 者】徐琼

【作者单位】湖北民族学院外国语学院 【正文语种】 【中图分类】I207.42 【相关文献】

1.真实的活着活着的魅力——论余华小说《活着》的艺术真实性特征 [J], 杨现钦 2.为活着而活着--余华小说《活着》赏析 [J], 林秀芳;王宏杰 3.余华小说《活着》韩译本翻译策略小考 [J], 刘天骄


4.从变译论角度谈余华《活着》英译的策略研究 [J], 魏芳

5.余华和张艺谋的"生存之道"——从余华小说《活着》到张艺谋电影改编 [J],

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/54fa6aa3b90d4a7302768e9951e79b8968026838.html