经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》

时间:2022-08-16 04:10:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》

《致橡树》

舒婷 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿

为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源

常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰

增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下 叶,相触在云里。 每一阵风过

我们都互相致意, 但没有人

听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟; 我有我的红硕花朵 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱——

不仅爱你伟岸的身躯,



也爱你坚持的位置,足下的土地。

1










经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》



Ode to the Oak Shu Ting

If I love you---

I will never be a trumpet creeper

Clinging to your body to highlight my height; If I love you---

I will never be a spoony bird

Repeating the monotonous song for a green shade; Nor a spring

That brings perennial cool solace; Nor steep peak

That increases your highness, reflect your eminence. Even the sunlight. Even the spring rain.

No, all these are not sufficient! I must be a ceiba stand by your side, A tree

With roots clinched underground, And leaves touched in the cloud. We nod to each other, When each gust passes by, But nobody

2




Can understand our words. You have your iron body, Like a knife, a sword, As well as a halberd; I have my red flowers, Like a heavy sigh, And a valiant torch.

We share cold, storms and thunders; We enjoy brume, mist and neons, Seems we are part always, But we are together forever.

Only this can be called a great love, The loyalty is this:

Not only your manful body I love,

But also the place you hold, and the land under your foot.

3






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5763a3ad58cfa1c7aa00b52acfc789eb162d9e51.html