presentation

时间:2022-04-27 14:52:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
同声传译的特点

1源语信息只出现一次,转瞬即逝

2译者的源语输入和译语输出几乎是同时产生的

3译员需要用极有限的时间完成信息的解码,编码和表达,实践证明只能有几秒钟的滞后 4每单位文本中译员只能处理有限数量的信息。

省略的定义

巴瑞克(1994)在他的研究中将省略划分为以下四种类型:第一,省略某

些介词、副词、连词以及短语;第二,省略语气转换词,这些词往往在文章中 没有实际意义,甚至找不到合适的对应词对其翻译等。第三,省略文中的定冠 词。四,省略文中阐述性信息。巴瑞克认为所有的省略都是一种翻译的失误, 这一观点被许多学者们认为说话太过苛刻。但其随后又补充道:在翻译过程中 译者省略不重要的信息,或者省略的信息对原文不造成任何影响的情况不叫做 省略。反之,译者省略了原文中重要的信息方称为省略。梦娜·贝克(1992) 为省略是一种艺术,是非常有意思的一门研究,他所提倡的省略是基于文化的 差异上,当翻译过程中遇见双方的文化产生了冲突时译员要做的适当省略,使 双方的交流跨过文化的鸿沟顺利达成。桑奈瑞(1995)认为省略是一种技巧。 桑奈瑞认为译员应该从宏观上把握全文,对于原文中一些多余的、冗余的以及 无关紧要的信息应当省略。琼斯(1998)对省略的定义是:译员在对原文进行听 辨理解后,对信息的筛选,取之精华,弃之糟糠,使译文更加地道,通顺和简 洁。1997 年版《牛津高阶英语双解词典》对省略的定义是:省略是为省去或者 丢失某事。综上所述,我认为省略是译员,删去一些文中多余的,不影响原文 表达的信息,或者译员在同声传译过程中作为一种翻译策略而主动对原文信息 的省去不译。

杨欢欢

同声传译是一种将讲话人的说话内容同步译出的口译形式,对人类而言是一种高 效的语言处理活动。由于同传过程的复杂性以及其它因素,译员基本上无法将所有的 讲话内容一字不漏地译出。尤其是在进行对谈类同传时,由于庞大的信息量和讲话人 的语速等条件的制约,译员为了确保原文信息能够简洁明了地传递给听众,不得不对 原文的部分信息进行省略。如果能从研究层面对省略的类型、原因进行探究,并进一 步探明省略和同传质量间的关系,相信今后会对译员同传策略的选择及同传效果的提 高有所启发。

肖丽娜

作者对无稿英译汉同声传译中省略的原因做了较为客观深入的探

究。结果显示在同声传译过程中省略是存在的,译员在翻译过程中会出省略的 现象。在同声传译过程中出现这些省略现象的原因主要有七大类即:表达有 误、精力分配失衡、短期记忆能力不足、听辨有误、处理能力有限、听力疏忽 以及译员主动采取的省略。 王琼

通过对2005奥林匹克安全研讨会上同传


译员表现的分析,笔者发现:有经验的译员会 主动分析发言人的核心信息,积极主动地采取 省略策略。对于语意空信息、错误信息以及不 影响篇章连贯的信息,译员可以大胆省略, 轻认知负荷,使译文逻辑更严密,语篇更连贯, 重点更突出,更有利于听众有效信息的接收。 对于阐述性信息和已知信息,译员可以根据当 前时间点同传对处理能力的要求以及本身的 能力,选择性的进行省略。虽然省略的结果会 导致一些信息在某种程度上的损失,但是由此 节约下来的时间和处理能力保证了最大限度 地传递发言人的核心信息。

此外,一些译员因为未能主动利用省略

策略而导致翻译失败的案例进一步说明: 同传过程中,译员应时时注意分配在各项任 务中的处理能力。一旦感觉某项任务中的处 理能力可能满足不了任务的要求,就应当及 时做出调整。省略是为保障核心信息的传递 而牺牲次要信息所采取的策略,可以而且应 当成为同传译员主动采取的策略。

“口笔译译者是根据同样的智力活动来理解通 过口笔语传递给他们的内容的。但是他们各自根 据不同的表达方式规律把接收的内容翻译出来. 同样的可理解性的要求决定了他们各自成果的不 同特点。

笔译成果是持久的作品,笔译译者为了方便读 者读懂,必须遵循笔语的规范.笔译面向广泛的然 而又是不确知的读者.他有时间去推敲;它遵照句 法规则,避免重复,用分句和句子来构成文章。它 用确切和丰富的词汇去弥补印刷符号没有韵律的 不足。所以译者总是用心去选择他的表达手段; 要时用返工和润色来完善他的表达手段。他赖以 工作的形式是看得见的;他可以斟酌词汇,分析文 章的各个方面,核对译文与原文在意义和文体上是 否相符。

口译的成果很快摆脱它那转瞬即逝的有声载

体。口译与笔译不同,它在从说话人传到听话人的 过程中毫不停顿。口译的声音消失后只在人们的 脑子中留下认知回忆。口译的自然速度是持续的, 它比笔译快得多。口语的可世性不取决于语法分


,而取决于无数意义单位的连续性,它的长度可 以根据它所引起的反响加以伸缩。口语常常是罗 嗦的;常常夹有杂音,如果不重复,就消失了。抑扬 顿挫可以传播意义,而笔语只能通过对词汇和文体 的分析才能传播意义.口语语调常可弥补词汇不 确切的不足.

口译译员紧跟说话人。口译的有声录音表明

了口译活动的惊人速度,这是口译译员随着他所听 到的言语所吸收的思想与根据长期训练得到的陈 述反射所形成的译语之间的直接而即时的结合的 结果。这些录音资料还表明口译译员脱口而出的 表达本领,他一下子就能让别人世得自己的意思; 有些表达方式如果写成笔语就会显得贫乏,有时甚 至不确切,然而它们都是一听就能愉的,因为它们 符合口语的规律。

省略在同声传译中是一种非常普遍的现象,口译界学者们大多都是对同传 中省略的定义和该不该省略讨论的较多,对省略的原因研究的甚少。本文通过 对同传音频资料的分析和研究,试析同传中译员进行省略的原因并对文中省略 的信息分类统计。作者通过对音频资料中译员省略部分信息的分析总结,得出 造成同声传译中省略的原因有七大类:一,表达有误;二,短期记忆能力不足; 三,听力疏忽;四,理解有误;五,精力分配失衡;六,处理能有限;七,主 动省略。最后,作者对每一种省略现象在文中出现的次数进行统计得出理解困 难是造成译员在同声传译中省略的最多的原因。并提出译员在今后的学习和训 练中分清同声传译中各项任务处理能力要求的难易主次,合理处理同声传译中 各项任务要求,力争提高翻译质量。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/583c6e770740be1e650e9ab7.html