地名中的多音字,应该注上拼音 在日常遇到多音字地名的时候,读错的现象可是不希罕。 别说一般人,就是中央广播电台,有时也会出错的。安徽省六(lu)安出现疫情的时候,我听播音员总是六安六安(liuanliuan)的说来说去。到网上有人更正,说是要尊重当地人的习惯读音,我们应该读六 (lu)安。相信不少喜欢六(lu)安瓜片茶的人,也有读(liu)安瓜片茶的。 河南范县陆(liu)集乡,如果外地人把它读成陆(lu)集乡,是不足为奇的。陆(liu)集乡在作自我介绍的时候,就应该注上拼音,以免被人误读。近来,有人写成“六集乡”,那要是被官方认可,倒也不坏。 像山东莘(shen)县,上海莘(xin)庄,同一个"莘"字,读音不同。 有一条新闻,说是一个什么会议在广西贵港覃塘区召开。这个“覃”是个多音字,应该怎么读呢?查字典知道,一个是“qin”,一个是“tan”,都可以作为姓使用。到网上查查吧,两个音都解释的煞有介事,叫人不知采用哪个好。好像政府官方的介绍更可信,我就读成(tan)塘。 在我们的文字介绍里,不管纸质印刷还是网上排版的东西,遇到这种多音字,应该把它注上音,可以帮助读者,也避免弄错出笑话。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5c045ab4bfeb19e8b8f67c1cfad6195f302be854.html