浅析“脸”的日英语用法异同
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析“脸”的日英语用法异同 由迪思 沈阳化工大学外语系;辽宁 沈阳,110142 摘要:“脸”对应的日语为「顔」(かお),英语为face,两者本意都指人体的显著部位,用法中又有极其相同之处。本文通过搜集相关习惯用语和例句,从转喻与比喻两方面对其进行引申义的用法比较。 关键词:顔(かお),face, 日英语比较 转喻(metonymy, メトニミー)又称“换喻”,是指甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞方法(百度百科)。日语中「顔」除了表示人体的一部分外,还经常使用其“人”的转喻含义,表示“人”本身,或指代不特定的某个人或某些人。如:顔が揃う/顔を並べる(人都到齐了)、顔を合わせる(见面)、顔を貸す(出面,替人出头,应约到场)、顔を売る(沾名钓誉)、顔を出す/顔を見せる(露面)。但是在英语中face指代人的用法并不多见,除了与「顔を出す/顔を見せる」对应的show one’s face(露面,到场)以外,大部分face被转喻为“事物表面”的含义,如face of the earth(地球表面),face of the building(建筑物的正面)。 除了转喻,比喻用法也体现了face与「顔」引申义的异同。比喻(metaphor,メタフャー)是一种常用的修辞方法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物(百度百科)。日语中「顔」同其它身体各部位相比,占有举足轻重的地位,因此可以代表“名誉”、“体面”,比如,「顔を汚す」或「顔に泥を塗る」字面意思为“脸脏了”、“在脸上涂泥土”,而引申为“抹黑”,“丢脸”。这一点与英语的slap in one’s face相似,其本意为“掌掴某人的脸”,而引申意为“侮辱、中伤某人”,如:John slapped our club in the face by saying that everyone in it was stupid.(约翰说俱乐部的每个人都很愚蠢,这句话侮辱了我们俱乐部)。再如,「顔を潰す」意为“颜面无光”,与之对应的英语为lose face,例如:If a teacher can’t answer this simple question, he’ll lose face with his class.(如果老师连如此简单的问题都不能回答,他会在学生面前丢脸的)。与此相反,「私はAの顔を立ててあげた」、「顔を立てる」等等,有“有面子、脸上有光”的含义,这一点与英语中的save face相对应,例如:Bill would not play in the game because he knew he could not do well and he wanted to save face.(比尔不肯参加球赛,因为他知道他的球艺不好,而他又爱面子)。 日语「顔」也可以形容人的表情,如「顔がこわばる」,意思是“面部表情僵硬起来”,強形容人内心的紧张情绪。同样,与其对应的英语惯用语有one’s face tightens, one’s face hardens, one’s face stiffens, one’s face narrows等等,其反意惯用语为one’s face softens。用「顔」来形容心理状态的日语惯用语还有「顔が歪む」或「歪んだ顔」,表示痛苦的心理状态,可译为“面部表情扭曲”。其对应的英语为one’s face is contorted,如:Dr. Schneider was getting to his feet, his face contorted with indignation.(施奈德博士站了起来,脸上布满了怒气)。再有,日语中的「顔がくしゃくしゃになる」本意为“脸上堆满了皱纹”,引申为“笑容可掬”或“泪流满面”的样子;英语中one’s face crinkles形容人喜悦的面部表情,one’s face crumples则表示表情悲伤。如:Bill laughed, his very ordinary face crinkling.(比尔笑容可掬)。还有「真顔」与straight face都有“板着脸”的含义,如:My father never dotes on any of us. What he gives us is always a straight face.(父亲谁也不溺爱,他给我们的总是一副严肃的面孔)。「顔が曇る」与one’s face clouds(脸色阴沉), 「顔がはれる」与one’s face clears(脸色开朗)等,用天气词来比喻表情也是英日语的共同点。 “脸”是人体极其重要的部分,除了集合眼、鼻、嘴、耳四官以外,还表现人的感情、心理活动等等。因此无论是日语「顔」还是英语face,除了本意之外,还引申为“人”,“体面”,“表情”等含义。在我们的印象中,欧美人与亚洲人相比表情更加丰富,然而通过“脸”相关的语言表现出来的喜怒哀乐差异很少。在各国语言中,身体相关词汇惯用语量多而义广,进一步研究其异同将对于理解东西方文化理念和人生哲学有着重要意义。 参考文献 百度百科 http://baike.baidu.com/ 海词网 http://dict.cn/ 金玉顺, 日语中有关“颜”的语句表达, 吉林省教育学院学报, 2010年第6期第26卷 王若楠,日语惯用语中有关“顔”的多义性探究,林区教学,2010年第10期 作者简介:由迪思(1981-),女,辽宁沈阳人,2004年7月毕业于大连外国语学院英语学院获学士学位,2009年3月毕业于日本东京学艺大学社会科学教育专业研究生院获硕士学位,现任沈阳化工大学外语系教师,主要研究方向为对比语言学。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/61a459c5b90d4a7302768e9951e79b896802682c.html