中译英 语法的基本检查点包括: 1.单复数名词对应的谓语动词形式 即 He/Father does 而不是he / father do 等 PS:特别留心的有: A.像people等单数形式但表示复数意义的 用复数形式的动词 如were 、do 等根据语境选择 B.一个句子当中,如and连接词等前后形式一致 。如The government improved....and support 后面ed 漏掉不可取 C.从句过程中, 2.冠词 注意使用一些常用形容词或名词前面的冠词搭配 A:形容词: an extremely wonderful book B: 名词:an hour 3.时态 一篇文章中,除非很明显地透漏出一部分写将来,一部分先现在,否则尽量统一成一个时态,不易出错。此外,一篇文章尽量用一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时四个时态不容易出错。 4.文章内容 A:中译英翻完之后,将文章翻译的内容扔掉,再读一遍,此时用英语的思维去看自己的译文,主要从一些几个方面 a:主要是使用一些地道的表达,比如完成...并非易事,则用,it is difficult to do sth 而尽量少用...is difficult. b.每一句话的翻译符合文章段落要表达的主旨吗 C:汉语中重复的一些意思在英文中是否也重复翻译了,若有,果断去了。 .... B:反之英译中也是如此 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/63f32ab2bf23482fb4daa58da0116c175e0e1e45.html