汉字独有的“奔驰”和“宜家” 肖复兴 汉字就是丰富,洋文说“买东西”,有我们汉字的“采购”漂亮吗?“采”字会让我们想象出采摘的意思,像从果树上或从花园里采摘水果或鲜花一样来买东西,该是一种什么劲头和氛围?洋文只会说go shopping,到商店去,意义倒是非常明确,但多么直白,哪有一点诗意? 举个例子,洋文要说想念,想念得非常深,再深能有我们的“望穿秋水”那般深吗?用“秋水”一词该给我们多少美好的想象呀,如果换成“春水”行吗?春水当然和秋水一样清澈透明,但能有秋水一样深吗?春水总是浅浅的。况且,春水有春回大地的气息,是温暖的,而秋水却总是有寒霜初降的萧瑟、凄清和冷意,和思念又思念不到心情是多么吻合。我们说“望穿秋水”时,该有怎样的深情蕴涵在这四个字里面,又对“思念”这样一个抽象的词语赋予了怎样形象化的比拟。 再举个例子,汉字说“山穷水尽”,同样会给我们很多联想和遐想。就像“海枯石烂”一样,山和水,同海和石一样形象的东西成为了抽象的化身。客观上,就像海不会枯石不会烂一样,山不会穷水也人会尽,我们的汉字却将这些有形的东西神话一般想象到了极致,将看不见的心情托付在绵延和浩渺的山水上该是多么美。如果用英文来说的话,是at the end of one's tether(系绳子的末尾),天呀,多么干巴无味,绳子能和山水比吗? 几千年磨炼出来的汉字,真的是有着它独有的民族审美的创造力,是字母拼写的洋文无可比拟的。所以,曾有人梦想将汉字拼音化,但总是没有成功。汉字总能将字母拼写的洋文翻译得意味十足,而洋文翻译我们的唐诗却总显得那样无能为力。 别的不说,我们以前将lace翻译成为“蕾丝”,将benz翻译成为“奔驰”,如今将coca cola翻译为“可口可乐”,如今将ikea翻译为“宜家”,该是充满了多少汉字独有的智慧和想象力,绝对比那些洋文本身不知强上多少倍。可以设想,如果不翻译为“蕾丝”,直接意译叫“花边”;不翻译为“奔驰”,直接音译为“宾士”;不翻译为“可口可乐”和“宜家”也都直接音译成一个我们根本不清楚是什么东西的、字和字不挨不靠的组合,该是一种什么情景?还会有今天这样的家喻户晓吗? 不说“可口可乐”是那样地口语化,只说“宜家”,虽然带有文言的意味,因为在我们的昆曲《牡丹亭》中就有“有风有化,宜室宜家”的句子,却文言得那样贴切和风雅,让我们真的再也难以找到第二个词可以和它媲美。可以这样毫不夸张地讲,是我们的汉字把那些洋文腐朽为神奇,让它们超越了本身甩具有的意义乃至价值。这就是我们汉字独一无二的魅力呀。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6a98ebc05fbfc77da269b178.html