a place in time 广东发音总是拿不定哪样发音才是准确的,像硕字读法就不好确定,应该读石还是烁?没书面语一直就搞不清楚。 我 “硕”当然是发“石”啊,不是搞不清发音,而是你的广东话其实学得不到家啊!正如你所说,现在一代很多广东出生的小孩都已经其实不怎么懂广东话了,看来你也是这种情况,大概你周围说普通话的人很多,于是广东人也跟着说普通话,导致你学到的广东话并不足够多。我觉得广东话作为一种方言相比于中国其它方言的一个特征是它每个字都有自己的发音,并不是追随普通话。我听过温州人说话,大部分我当然听不懂,但偶尔几个单词我会听懂,因为说的其实就是普通话。原来这些词温州话里是没有发音的,只能跟随普通话。这种情况就跟日语、韩语在发展早期就受到汉语影响而引进大量汉字词,汉字词的发音跟随汉语,导致同一个字在汉字词与固有词中的发音不同的现象有相通之处。 a place in time 硕这字,要是读成华石,感觉难听,会下意识的读成华烁。 我 不清楚发音就查《广州音字典》啊。读成“烁”很难听啊。你是怎么读“烁”的?正确发音是同“削”的音,这个音又与表“差劲”的俗语同音,怎么会好听了?你大概是把“烁”读成“力”的清音了吧?“华硕,坚如磐石”有这样的广告语吧?硕发“石”的音很好听的。 a place in time 华硕,我喜欢读hua shuo(闪烁shan shuo), 读华石,感觉会难过,有些字,心里知道正确发音,但会根据偏好读喜欢的音,这类字一般很少用,第一次知道有广州字典查广东白话发音,我一直以为广东话只是口语没规范起来,因为生活中太多字写不出来,以前写信,用白话写,经常乱套用近间的字,乱写。书面语,我想只有港澳规范起来吧,广东白话应该是没有。 我 你对广东话太不了解了!《广州音字典》是中国大陆出的,不是香港的。语言学家对广东话的研究非常深入,香港的作用只是发明了可以书写的文字而已。你说的闪烁的音是普通话,哪里是广东话?“硕”字从“石”旁,已经说明音旁是什么了。 a place in time 请问你硕果累累【读音】shuò guǒ léi léi 你用广东话会怎么说?石果累累吗? 我 确实就是读“石果累累”,你去问问真正的广东人是不是这样发音。难道广东人就读不出“中华”、“硕士”那样的词?街上哪个店子的招牌不是老板自己组合汉字编出来的特定名词,难道广东人都读不出来?我跟你说,不但广东人能读得出来,连日本人、韩国人都读得出来,只要日语、韩语里曾经引入过这个汉字,他们都能根据有出现过这个字的汉字词发音读出来。例如日语就能将“华硕”读成“ka-seki”,因为日语里有“中華”(tsiu-ka)、“碩学”(seki-gaku,即“博学的的人,大学者”的意思)等出现过这些字的汉字词,日本人知道这两个汉字怎么发音。(BTW,seki恰恰也是“石”在日语汉字词中的发音,反映了这两个字在古汉语里是同音字,所以无论在广东话还是日语里都保留了这个特征,虽然彼此的发音各自发展已经大不相同。)汉语是按字发音,不是按词发音,只要知道字的发音,它出现在哪个词里都是这个发音,除非真的是多音字。但“硕”这个字根本不是多音字,在哪个词里都是一个发音。 先让我介绍日语、韩语中的一些概念,再来分析上述评论互动中体现出来的一个重要现象。学过日语、韩语的人会知道,这两种语言里的词汇按来源可以分成三类:固有词、汉字词、外来语。固有词就是日语、韩语自身从它诞生之时就有的词汇,完全不是来自于外部。汉字词是古代时期从中国传入的词汇。外来语是近、现代从西方语言传入的词汇。从字面意思来说,汉字词其实也是外来语,但日语、韩语中的外来语在时间上限定为近、现代,在来源地上限定为西方语言,所以与汉字词区分开来。因为战后美国对东亚地区的影响极大,日语、韩语中的外来语主要是来自英语,但其实也有来自于其它西方语言的外来语。以日语这个比韩国更早就受西方影响的语言为例,日语的日常用语中能容易地找到一些并非来自英语的外来语。好比“arubaito”(表兼职、part-time之意)是来自德语的Arbeit(表“工作”之意,但那是正式的工作,并不是兼职)。还有一个词“tabako”(香烟)据说是来自于荷兰语,是荷兰占领台湾岛(即明朝)的时候传入日本的,大概是因为进入日本的时间很早,所以它通常是以平假名书写(外来语一般是以片假名书写的),导致很多日本人都不知道这个词是外来语。还有“pan”(面包)则来自于葡萄牙语。当然,日语中的外来语主要还是英语,占比应该是高达99%。 其实欧洲语言也有类似的情况,就以本系列第二篇中谈到的德语为例,它与英语是同种语言,因此日常用语中跟英语高度相似的词汇基本上是固有词,例如“Hand”。而阴性名词则大部分是古代外来语,但因为来源有多个,较多是拉丁语系中的法语,还有不少可能来自于希腊语,所以就不像日语、韩语那样用单一的“汉字词”来称呼。而近、现代传入德语的外来语多数是中性名词,有些甚至连复数形式也直接保留着外来语原来的复数形式,如Kino(电影院)。这些近、现代的外来语也是大多来自法语、英语。尤其是现代的外来语,大量直接从英语输入,以至于有德国人戏称英语为“新标准德语”。有些新概念其实德国人也通过构词法造出新词来表达,却敌不过从英语传入的外来语。例如“互联网”这个新概念,德国人新造了“Weltnetz”(这个词显然是Welt+Netz的合成词,其中Welt是英语world的同源单词,Netz是英语net的同源单词,都是德语的固有词)来表达,但德国人说起“互联网”,更多还是直接用来自英语的“Internet”,而不是用自己的固有词合成的“Weltnetz”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6cf4c24aa216147916112827.html