翻译教学中的文学再创作难题——以韩国汉学家宋载邵《唐诗三百首译注》为例 葛刚岩;金美庆 【期刊名称】《写作:高级版》 【年(卷),期】2014(000)001 【摘 要】文学翻译不同于创作,但文学翻译工作者又必须具备一定程度的创作素质,因为将一部文学作品由原语形态翻译成译语形态的过程中,需要译者在原作基础上进行译语语言的重新组织,再次整合,也就是我们所说的再创作过程.正像傅雷先生说的那样。“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐出桑叶渣出来,就完蛋了。 【总页数】3页(P40-42) 【作 者】葛刚岩;金美庆 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H319 【相关文献】 1.文本旅行:翻译文学的本土化进程——以徐志摩的克里斯蒂娜·罗塞蒂译诗与再创作为例 [J], 徐莎 2.翻译与韩国文学的世界化——韩国文学翻译院理事朴宰雨教授访谈录 [J], 朴宰雨;史凯;; 3.文学翻译中的译者介入与读者接受--以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例 [J], 赵薇 4.《红楼梦》在韩国的传播与翻译--访韩国汉学家崔溶澈 [J], 崔溶澈(受访人);姚军玲(采访人) 5.《红楼梦》在韩国的传播与翻译 ——访韩国汉学家崔溶澈 [J], 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6d06f9ca80d049649b6648d7c1c708a1284a0a37.html