著者:蒲松齢 一揆は夜遅く帰ってきたが,担いで肉が尽き,骨が残っているだけだった。 途中2匹のオオカミは縫い目がとても遠い。 恐れを殺し、骨を投げつける。 オオカミは骨でとまり,オオカミはまだ従う。 復投の時、后狼が止まれば前狼がまたやってくる。 骨が尽きる。 二人のオオカミが一緒になったのは昔のままだ。 大困窮し,前後に敵を受ける恐れがある。 オオカミは前に出ようとせず、虎の子をねらう。 しばらくの間、一狼径、その一犬は前に座っていた。 オオカミ 長い間,目を瞑っていたようで,非常に暇だった。 大暴れして,刀で狼の首を割り,また数刀でこれを殺す。 方が行おうとすると、給料を積んだ后、一狼穴の中に入って、その后を攻めることを意味する。 体が半から入ったので尻尾を出すのを止めた。 狼 作者:蒲松龄 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 途中两狼,缀行甚远。 屠惧,投以骨。 一狼得骨止,一狼仍从。 复投之,后狼止而前狼又至。 骨已尽矣。而两狼之并驱如故。 屠大窘,恐前后受其敌。 顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 屠乃奔倚其下,弛担持刀。 狼不敢前,眈眈相向。 少时,一狼径,其一犬坐于前。 久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 身已半入,止露尻尾。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6d895d62ce1755270722192e453610661ed95a8c.html