刘禹锡的诗词注释及赏析 《和乐天春词》 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。 【注释】 ⑴春词:春怨之词。“春词”为原诗题目。 ⑵宜面:脂粉涂抹得与容颜相宜,给人一种匀称和谐的美感。一作“粉面”。朱楼:髹以红漆的楼房,多指富贵女子的居所。 ⑶春光:的风光、景致。南朝宋吴孜《春闺怨》诗:“春光太无意,窥窗来见参。” ⑷中庭:庭院;庭院之中。汉司马相如《上林赋》:“醴泉涌于清室,通川过于中庭。” ⑸蜻蜓:暗指头上之香。玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。 【白话译文】 浓妆艳抹打扮一新下红楼,深深庭院春光虽好只添愁。 走到庭中查数新开的花朵,蜻蜓有情飞到了玉簪上头。 乌衣巷 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 【注释】 ⑴乌衣巷:金陵城内街名,位于秦淮河之南,与朱雀桥相近。三国时期吴国曾设军营于此,为禁军驻地。由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。入唐后,乌衣巷沦为废墟。 ⑵朱雀桥:六朝时金陵正南朱雀门外横跨秦淮河的大桥,在今江苏省南京市江宁区。 ⑶王谢:王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝巨室。旧时王谢之家庭多燕子。至唐时,则皆衰落不知其处。 ⑷寻常:平常。 【白话译文】 朱雀桥边长满丛丛野草,点点野花。乌衣巷口断壁残垣,正是夕阳西斜。从前在王谢大堂前筑巢的燕子,如今再来飞进平常百姓人家。 聚蚊谣 沉沉夏夜兰堂开⑴,飞蚊伺暗声如雷⑵。 嘈然歘起初骇听⑶,殷殷若自南山来⑷。 喧腾鼓舞喜昏黑⑸,昧者不分聪者惑⑹。 露华滴沥月上天⑺,利觜迎人看不得⑻。 我躯七尺尔如芒⑼,我孤尔众能我伤。 天生有时不可遏⑽,为尔设幄潜匡床⑾。 清商一来秋日晓⑿,羞尔微形饲丹鸟⒀。 【注释】 ⑴沉沉:昏黑貌。兰堂:芳洁的厅堂。厅堂的美称。一作“闲堂”。 ⑵伺:等待,趁着。 ⑶嘈然:声音杂乱貌。歘(xū):忽然。 ⑷殷(yǐn)殷:震动声,形容雷声很大。南山:即终南山。 ⑸喧腾:喧闹沸腾。鼓舞:鼓翅飞舞。 ⑹昧者:糊涂人。 ⑺露华:露水。滴沥:水下滴貌。 ⑻利觜(zī):尖利的嘴。看不得:看不清楚。 ⑼芒:草木茎叶、果实上的小刺。 ⑽遏:阻止。 ⑾幄:帐幕,指蚊帐。匡床:安适的床。一说方正的床。 ⑿清商:谓秋风。 ⒀羞:进献食物。丹鸟:萤火虫的异名。《大戴礼记·夏小正》:“丹鸟羞白鸟。丹鸟者、谓丹良也;白鸟者,谓蚊蚋也。” 【白话译文】 夏夜沉沉,清静的堂屋门窗大开,飞蚊趁着黑暗,发出雷鸣般的 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6eac94715a0102020740be1e650e52ea5518ce92.html