主播是什么:美国电视节目主持人的称谓与职责 中国人民大学新闻与社会发展研究中心 高贵武 主播一词在当下社会生活及媒体中似乎很流行,诸如“很美的法国电视女主播”、“主播海霞在《新闻联播》节目亮相”、“女主播VS三个在逃犯”、“著名主播乔恩·斯图尔特定为奥斯卡主持人”、“揭秘《新闻联播》新主播”等等含有“主播”二字的新闻标题比比皆是。但仔细推敲就会发现,在这些含有“主播”一词的新闻当中,明显存在着对“主播”的误解和误用。如果说这种误解只是存在于普通大众和一般媒体当中也就罢了,无奈就连一些广播电视媒体、甚至播音主持行业的从业者也对主播存在误解,这种误解便不仅仅是一般的误解,而可能会误导主播这一行业的发展了,因此有必要再重新审视主持人发源地美国对主持人的称谓,对其在节目中的地位和职能再做澄清。 主持人在中国的概念较为宽泛:从字面上理解,是指负责掌控或处理某项活动的组织或个人,因此它既可以用来指称某种仪式、演出的司仪、报幕员,也可以指某次会议或论坛中引导话题、把控节奏的人,还可以指某个课题或项目的负责人,当然它也可指“在广播电视节目中,以个体行为出现,代表群体观念,以有声语言为主干或主线驾驭节目进程,直接面对受众,平等地进行传播的人”,i即节目主持人。而在节目主持人的研究中,一般都会把中国的情况与美国相对比,认为美国CBS的克朗凯特(WALTER CRONKITE)是全世界第一位节目主持人,把原美国三大电视网的丹·拉瑟(DAN RATHER)、汤姆·布罗考(TOM BROKAW)和彼得·詹宁斯(PETER JENNINGS)当作主持人的典范。而事实上,在美国并没有一个能与中国主持人概念对等的称谓,而是同时存在着几种不同的概念和称谓,克朗凯特代表的只是其中一种。 ANCHOR ANCHOR在英文中一般有两种含义,一指船舶停靠时所用之“锚”,二指接力中跑最后一棒的人。Anchor出现在电视节目中,则是用来称呼那些在新闻节目中向面观众传播信息的人,即在新闻节目中坐镇演播室,将不同记者和新闻介绍给观众的人。克朗凯特、丹·拉瑟都因此被称为ANCHOR。当然,ANCHOR在美国的内涵也绝不限于“坐镇演播室,将不同记者和新闻介绍给观众”,而是特别强调对节目的控制和参与程度,如wiki百科在解释ANCHOR时明确指出:它“传统上是电视台演播新闻节目材料的个人,但有时他们必须在直播中加入评论,还必须参与节目的写作和编辑。”ii由此可见,ANCHOR与只坐在演播室,面对镜头播报新闻文稿的播音员iii还是有较大区别,其更注重处理新闻信息的权限和能力。 ANCHOR在港台地区被称译作主播,而在内地,研究者们往往将其笼统地称为新闻节目主持人,或直接译作主持人。实际上,由于中国广播电视在属性和体制方面的原因,许多被称为主持人的人尽管坐镇演播室,但由于其在节目内容选择编辑及个人话语空间方面的限力有限,并不能算是真正的主持人。最近几年,随着广播电视的专业化发展及新闻直播节目的增多,一些较有个性和能力且参与节目较深的播音员、记者开始坐镇演播室,主播的叫法也开始逐渐流行。然而,在中国内地目前也存在着把所有直接面对观众从事信息播报或在播报语态上有别于传统播音的人称为主播的现象,这不能不说是对主播(ANCHOR)概念的误会。 HOST HOST在英文中原意为“主人”或“主办人”,通常用来指那些掌控和组织某些活动的组织或个人,与中文的“主持人”最为接近。而当它出现在广播电视节目中时,则指介绍或掌控节目的人,即我们所说的节目主持人。在美国,人们一般习惯上把一些谈话节目或娱乐、益智、真人秀等节目的主持人称为HOST,如在美国家喻户晓,在世界享有盛誉谈话节目主持人奥帕拉·温芙瑞(OPRAH WINFREY)、原CNN《拉里·金现场》(LARRY KING LIVE)的主持人拉里·金(LARRY KING),以及著名的真人秀节目《幸存者》(SURVIVOR)、《学徒》(APPRENTICE)的主持人杰夫·普罗伯斯特(JEFF PROBST)、唐纳德·特朗普(DONALD TRUMP)等等都被称作HOST。在美国,这类主持人通常是由一些社会名人来担任,这类主持人通常既当主持人,同时又有演员、模特、歌星等身份,还有一些甚至是某方面的专家,如某些科学家、政治家依靠他们在本专业领域的专业知识就可以成为一些节目的主持人。由于HOST词义明确,指向性强,在两岸三地皆被译作主持人,因此在国内的使用也相对规范,与英语概念之间并无多大差异。 MODERATOR MODERATOR在英语里的原始含义是“调解人”或“仲裁人”,通常是指在某些论坛或辩论会现场担任调解或控制话题走向的人。因为要承担穿针引线的工作,MODERATOR常常是由一些知识丰富值得信赖的人来担任。作为调解人或仲裁者,他们有时还得回答某些关于论坛自身的问题,对某些质疑做出解释,在某些特定的话题上,他们则有权组织、分解或者打断、重启、坚持某些话题,甚至可以向参与讨论者发出提醒和警告等等。MODERATOR最典型的代表就是美国总统大选前夕担任总统候选人电视辩论的主持人。在广播电视节目中,MODERATOR一般指那些主持讨论或论辩论式节目的主持人,如美国CBS《面向全国》(FACE THE NATION)的主持人鲍勃·席弗(BOB SCHIEFFER)、NBC《会见新闻界》(MEET THE PRESS)的主持人大卫·格利高里(DAVID GREGORY)等等都被称作MODERATOR。由于要在节目中既充分调动各方意见,又把控辩论局面,这类主持人往往都由一些资深的编辑记者担任,如前面提及的鲍勃·申弗和等等在主持现节目之前都已是相当有分量的政治记者。MODERATOR与HOST一样,在中国都被笼统地译作“主持人”,虽然意义不甚明确,倒也没有什么大的误解。 MC(EMCEE) 在提及美国广播电视节目主持人时,也有人会提及另外一个词,即Master of Ceremonies ,或简称MC。顾名思义,MC往往指的是那些主持庆典、仪式或演出等大型活动现场的人,即中文的“司仪”。在美国,MC有时也被用来指称指挥或者MJ(microphone jockey),他们通常既要表演,还要推进演出进程,往往还会讲些笑话或轶闻趣事、与观众逗笑互动,成为演出的一部分。与MC含义相同的英文词还有一个,即COMPERE。由于这类主持人的业务活动包括某些大型文艺演出活动,于是,国内有人认为其可以用来指称广播电视文艺演出节目的主持人,而实际上,MC在美国并非一个媒介用语,而是专指社会庆典或演出的司仪,跟广播电视节目的主持人没有任何关系。这种情况跟中国的情况非常相似,例如,中国某些庆典或活动的司仪习惯上也被称为主持人,如婚礼主持人、工程开幕式主持人等等,而实际上这里的主持人也不是广播电视行业用语,而仅仅是一种社会用语而已。所以,将MC理解为广播电视中某些文艺演出(如中央电视台《同一首歌》)的主持人实际上完全是对MC和COMPERE的误用。 所以,严格说起来,在美国的广播电视界,被我们视为主持人的职业团体实际上存在三种称谓,即ANCHOR、HOST和MODERATOR,而且各有明确的指向。由于三者在传播特征——以个人化的方式直接面对受众——上的相似性,在美国也存在将三种称谓相互替代的情况,如有时也可以把担任ANCHOR、MODERATOR的人称作HOST,但由于三者之间在工作职责上的不同,却不等把三者混为一谈,绝不能把担任HOST的人称为ANCHOR或MODERATOR,如可以把前面提到的WALTER CRONKITE、BOB SCHIEFFER称为HOST,但绝不能把OPRAH WINFREY称为ANCHOR称为。当然,在美国并没有一个能够将三者统一起来的单一固定词汇。因此,中文中的主持人有时很难直接译成英文,而只能要根据其实际所指对应译成ANCHOR、HOST或MODERATOR,所以有人曾经提出以英文中ivBROADCASTER一词来对应中文的主持人,尽管BROADCASTER一词在中文中有时也是 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6eb8d5db6194dd88d0d233d4b14e852458fb39ca.html