【诗歌鉴赏】苏武牧羊原文翻译 苏武牧羊原文翻译 苏武牧羊原文 律知武终不容胁,黑单于。单于愈益欲再降之。实乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧,啮雪与旃毛并痰之,数日不死去。匈奴以为神,实乃徙武北海上无人处,并使牧羝。羝乳,实乃得归属于。别其官属常惠等,各复置他所。武既至海上,廪甲壳类不至,凿野鼠回去屮虚而甲壳类之。仗汉节牧羊,有类不落,节旄尽落。积五、六年,单于弟于?王弋射海上。武能网纺缴纳,檠弓弩,于?王爱之,给其衣食。三岁余,王病,获赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙回去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。 苏武牧羊注释 、律:指卫律,汉人,战败匈奴,单于封为丁灵王,就是单于的重臣。 2、胁:胁迫(他投降)。 3、黑:禀告。 4、降之:让苏武投降。降,作使动用。 5、幽:囚,禁锢。 6、窖:地穴。 7、绝不饮食:不给他水喝,饭喝。 8、雨:下。名词作动词用。 9、啮(nie):喝、烫。 0、北海:今俄罗斯的贝加尔湖。 、羝(di):公羊。 2、羝乳:公羊生小羊。 3、廪甲壳类不至:公家不给他供应食物。 4、去:藏。 5、草实:野生的果实。 6、杖汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。 苏武牧羊译者 卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/781936f36adc5022aaea998fcc22bcd127ff4277.html