关于中秋节的英语诗句 how long will the full moon appear? wine cup in hand, i ask the sky。 i do not know what time of the year ’twould be tonight in the palace on high。 riding the wind, there i would fly, yet i’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me。 i rise and dance, with my shadow i play。 《水调歌头》: 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 lovesick with the moon over the sea the moon is on the rise, we all appreciate its brightness wherever we lie. i’m complaining about the long long night, for i’m missing you more and more with time passing by. i blow out the candle, yet the room is full of light. i put on my coat, yet still feel the cold of dew inside. it is hard to present you with my hands the graceful moonlight, i would rather sleep earlier to meet you in my dream tonight. 望月怀远 作者: 唐 张九龄 译者: 赖小琪 海上生明月, 天涯共此时. 情人怨遥夜, 竟夕起相思. 灭烛怜光满, 披衣觉露滋. 海上生明月, 天涯共此时. 不堪盈手赠, 还寝梦佳期. When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We're three, as my shadow shows up. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/786ab6165af5f61fb7360b4c2e3f5727a4e92400.html