She Walks in Beauty By George Gordon Byron She walks in beauty, like the night, 美人缓行如夜移 Of cloudless climes and starry skies; 清空无云动繁星 And all that’s best of dark and bright 明丽晦深浅交影 Meet in her aspect and her eyes; 凝妆娇容汇眸情 Thus mellowed to that tender light 融融月色柔极致 Which heaven to gaudy day denies. 耀目昼曦难相映 One shade the more, one ray the less, 明暗一丝难增减 Had half impaired the nameless grace 莫名优雅易折失 Which waves in every raven tress, 万缕金泽溢雅致 Or softly lightens o’er her face; 芙蓉颜面泛灵滋 Where thoughts serenely sweet express 适逸安恬若有思 How pure, how dear their dwelling-place.清纯高洁显心智 And on that cheek, and o’er that brow, 秀颊柔美多沉静 So soft, so calm, yet eloquent 柳眉动人无语声 The smiles that win, the tints that glow. 迷人笑嫣光彩焕 But tell of days in goodness spent, 似隐似现年华生 A mind at peace with all below, 人间万事平心待 A heart whose love is innocent! 痴心一片仍天真 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, I wandered lonely as a cloud by Wordsworth&Coleridge I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -and gazed -but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Sonnet 18 By William Shakespear 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/78745602cc17552707220897.html