《陌上花三首》原文、注释、翻译及赏析

时间:2023-10-02 14:18:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《陌上花三首》原文、注释、翻译及赏析

《陌上花三首》原文、注释、翻译及赏析

已作迟迟君去鲁,犹教缓缓妾还家出自宋朝诗人苏轼的作品《陌上花三首》之中,其古诗全文如下:

生前富贵草头露,身后风流陌上花。 已作迟迟君去鲁,犹教缓缓妾还家。 【注释】

⑿草头露:草头的露水,一会儿就干掉,比喻生前富贵不长久。 ⒀身后句:意为身后大家没有忘记她,为她唱《陌上花》。 ⒁迟迟:《孟子·尽心下》:孔子之去鲁,曰:‘迟迟吾行也,去父母国之道也。’比喻钱俶离杭州朝宋,迟迟其行,恋恋不舍。

【翻译】

生前的富贵荣华好似草尖上的露珠,死后的风流情感正如那田间小路上的春花。钱王你已眷恋不堪地离杭降宋去了,还要教妻子不急于从陌上归家。

【赏析】

第三首慨叹吴越王的去国降宋。头两句即以鲜明的对照说明:吴越王及其妃子生前的富贵荣华,犹如草上的露珠,很快就消失了,但其风流余韵死后仍流传于《陌上花》的民歌中。前者是短暂的,后者是长久的;帝王的富贵与吴人无关,而他们的风流轶事,由于含有普通人的情感、爱情的因素以及多少带有悲剧的色彩,故能引起人们的.兴趣,以致通过民歌来传诵。最后两句写吴越王虽然已去国降宋,丧失了帝王之尊,却仍保留着陌上花开,可缓缓归矣的惯例;可叹的是,王妃的身份已改变为妾,路人争看翠軿来的盛况大概不会再出现了。细品诗味,其中不无诗人的深沉感概和委婉讽喻。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/796cfd66862458fb770bf78a6529647d272834b1.html