shuǐ diào gē tïu 水 调 歌 头 míng yuâ jǐ shí yǒu ,bǎ jiǔ wân qīng tiān 。 明 月 几 时 有 , 把 酒 问 青 天 。 bù zhī tiān shàng gōng quâ ,jīn xī shì hã nián ? 不 知 天 上 宫 阙 , 今 夕 是 何 年 ? wǒ yù chãng fēng guī qù ,yîu kǒng qiïng lïu yù yǔ ,gāo chù bù shēnɡ hán 。 我 欲 乘 风 归 去 ,又 恐 琼 楼 玉 宇 ,高 处 不 胜 寒 。 qǐ wǔ nîng qīng yǐng ,hã sì zài rãn jiān ! 起 舞 弄 清 影 , 何 似 在 人 间 ! zhuǎn zhū gã ,dī qǐ hù ,zhào wú mián 。 转 朱 阁 ,低 绮 户 , 照 无 眠 。 bù yīng yǒu hân ,hã shì cháng xiàng biã shí yuán ? 不 应 有 恨 , 何 事 长 向 别 时 圆 ? rãn yǒu bēi huān lí hã ,yuâ yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán 。 人 有 悲 欢 离 合 ,月 有 阴 晴 圆 缺 , 此 事 古 难 全 。 dàn yuàn rãn cháng jiǔ ,qiān lǐ gîng chán juān 。 但 愿 人 长 久 , 千 里 共 婵 娟 。 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, We are still able to share the beauty of the moon together. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7ac7d84bc381e53a580216fc700abb68a982adbc.html