【送柴侍御】原文注释、翻译赏析

时间:2023-01-09 07:10:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【送柴侍御】原文注释、翻译赏析

解释

⑴侍御:官职名。

⑵通波〔流〕:四处水路相通。 ⑶武冈:县名,在湖南省西部。 ⑷两乡:两处喜爱去的地方。 译文

沅江的波浪连接着武冈,送你不觉得有离别的伤感。你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两地呢? 赏析

王昌龄是一位很重友谊的诗人,单就他的绝句而论,写送别、留别的就不少,而且还都写得情文并茂,各具特色。从这首诗的内容来看,大约是诗人贬龙标尉时的作品。这位柴侍御可能是从龙标前往武冈,诗是王昌龄为他送行而写的。

起句“流水通波接武冈”〔一作“沅水通流接武冈”〕,点出了友人要去的地方,语调流畅而轻快,“流水”与“通波”蝉联而下,显得江河相连,道无艰阻,再加上一个“接”字,更给人一种两地比邻相近之感,这是为下一句作势。所以其次句便说“送君不觉有离伤”。龙标、武冈虽然两地相“接”,但究竟是隔山隔水的“两乡”。于是诗人再用两句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。笔法灵活,一句确定,一句反诘,反复致意,恳切感人。假如说诗的第一句意在表现两地相近,那么这两句更是云雨相同,明月共睹,这



1


种迁想妙得的'诗句,既富有浓郁的抒情韵味,又有它鲜亮的独特。 它是用丰富的想象,去制造各种形象,以化“远”为“近”,使“两乡”为“一乡”。语意新奇,出人意料,然亦在情理之中,由于它蕴涵的正是人分两地、情同一心的情深意重。而这种情意不也就是别后相思的种子吗!又何况那青山云雨、明月之夜,更能撩起人们对友人的思念,所以这三四两句,一面是对伴侣的宽慰,另一面已将深挚不渝的友谊和别后的思念,渗透在字里行间了。

说到这里,读者便可以感到诗人未必没有“离伤”,但是为了宽慰友人,也只有将它强压心底,不让它去触发、去感染对方。更可能是对方已经表现出“离伤”之情,才使得工于用意、擅长言情的诗人,不得不用那些离而不远、别而未分、既乐观开朗又深情动听的语言,以减轻对方的离愁。这是更爱护、更感人的友谊。正是如此,“送君不觉有离伤”,它既不会被柴侍御、也不会被读者误认为诗人寡情,恰恰相反,人们于此感到的倒是无比的亲切和难得的深情。这便是生活的辩证法,艺术的辩证法。这种“道是无情却有情”的抒情手法,比那一览无余的直说,不是更生动、更耐人寻味吗?

流水和波浪感觉不到离别的味道,仍不知困乏地在武冈流淌。诗人说:立刻就要离开你了,在这送别之际,我却不觉得哀痛。同在一条江边,风雨共进,明月哪里知道我们身处两地?仍旧照射着我们的前方。

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7d70407840323968011ca300a6c30c225901f081.html