草色烟光残照里, 无言谁会凭阑意。 拟把疏狂图一醉, 对酒当歌, 强乐还无味。 衣带渐宽终不悔, 为伊消得人憔悴。 Butterflie in Love with Flower Tranlated by 某u Yuanchong I lean alone on balcony in light,light breeze; A far a the eye ee, On the horizon dark parting grief grow uneen.In fading unlight rie moke over gra green. Who undertand why mutely on the rail I lean I"d drown in wine my parting grief: Chanting before the cup,trained mirth bring no relief. I find my gown too large,but I will not regret; It" worthwhile growing languid for my coquette. 关于春天的著名英文诗歌篇2 临江仙 --晏几道 梦后楼台高锁, 酒醒帘幕低垂。 去年春恨却来时, 落花人独立, 微雨燕双飞。 记得小苹初见, 两重心字罗衣。 琵琶弦上说相思。 当时明月在, 曾照彩云归。 Riveride Daffodil Tranlated by 某u Yuanchong 某u Ming Awake from dream, I find the locked tower high;Sober from wine, I ee the curtain hanging low. A lat year pring grief eem to grow. Amid the falling bloom alone tand I; I the fine rain a pair of wallow fly. I till remember when I firt aw pretty Ping, I ilken dre embroidered with two heart in a ring, Revealing loveickne by touching pipa" tring. The moon hine bright jut a lat year; It did ee her like a cloud diappear. 关于春天的著名英文诗歌篇3 采桑子 --欧阳修 轻舟短棹西湖好, 绿水逶迤 , 芳草长堤, 隐隐笙歌处处随。 无风水面琉璃滑, 不觉船移, 微动涟漪 , 惊起沙禽掠岸飞。 Gathering Mulberry Leave Tranlated by 某u Yuanchong 某u MingViewed from a light boat with hort oar, Wet Lake i fair. Green water wind along The bank overgrown with weet gra; here and there Faintly we hear a flute ong. The water urface i mooth like gla when no wind blow; I feel the boat move no more. Leaving ripple behind, it goe, The tartled waterbird kim the flat andy hore.推荐访问: 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/80132e295427a5e9856a561252d380eb62942324.html