日本人也头疼?自由的日语书写方式(中文) 编辑点评:日语没有正字法强制规定,造成书写方式灵活多变,这让多少人在学习阶段伤透了脑筋,不过这其实也有意外的好处,到底怎么回事?本文将为你详细说明。 日语书写可纵可横。同样内容可写成“である体”,也可写成“ですます体”。只要时间地点场合没错,写法可任由书写人自由判断选择。 至于文字选用和标点打法就更是因书写人喜好而定。 假名文字主义者会写(词语间分隔开的写法有多种)“きのう おとなりさんから おいしい いちごを いただいたので こどもたちに たべさせました”,而喜好汉字的人则会写成“昨日、お隣さんから美味しい苺を頂いたので、子供達に食べさせました(昨天邻居家送了好吃的草莓,我给了孩子们吃)”。 当然,在这两种极端之间有着诸多变种,不同人可能会有把“いちご”写成“イチゴ”的。 因此,这篇短文的写法也是各不相同。也就是说,日语书写人在内容之前的阶段,已经能发挥出个性和创造性。如果想用英语、汉语或泰语来发挥创造性,只能靠内容和文风来决胜败。 只不过,自由与多样性也是胡来和随性的别名。 因此,书面语言既是社会基干之一,也是公共财产,所以当然也有看法认为放任其出现这么千差万别的局面实在有问题。 梅棹忠夫等一些人很早以前就感叹日语没有正字法,说全世界文明国家里只有日语没有正字法。 确实,是“取り締まり”呢还是“取締り”呢还是“取り締り”呢还是“取締まり”呢还是“取締”,对此我们也常常迷惑。“引越”也类似。 上述“取締”和“引越”等例子在雅虎被称为“书写的动摇”,并夸耀其关键词搜索对此也做了相应对策。 日语的书写系统是一种具有高度自由和多样性的融会贯通的书写方式。同时也是荒唐而持续动摇着的不稳定书写方式。 梅棹先生抱有一种危机感,称只要不确立正字法以纠正日语的此类不完整书写系统,就无法适应高度信息化社会。大家是怎么想的呢? 说实话,我并没有这么严重的危机感。大多数人也没有吧?因此,即便梅棹先生如此主张,确立日语正字法的呼声也成不了气候。 诚如上面所说,我们常困惑于荒唐而不知所谓的日语书写。不过,多数时候这些迷惘与困惑不会发展成严重的烦恼。因为我们在内心某处都期待着“能明白就好”这种来自看的人的宽容精神(这点以前也写过)。 这可说是写的人和看的人共有的“矫情”。日语的特殊书写系统就建立在这一“矫情”之上。 话说回来,在这因书写的自由和宽泛而一直处于不稳定状态的书写体系中,看日语的人不正能通过准确读取笔者所传递的信息而体会到阅读的乐趣吗?这里不就能看到看的人的自主性吗? 我们之前说过以日语为母语的人开玩笑说汉字的奇怪之处。其实有与其类似的情况。因此,如果确立正字法规定统一的书写方式,人们无疑又会觉得枯燥无聊。 只要不实现纯假名或纯罗马字书写,日语的书写方式今后也会继续动摇吧。而人们嘴上说着麻烦、麻烦,其实内心是对其喜闻乐见的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/819f2fbf68ec0975f46527d3240c844768eaa059.html