日语世界里外来语的是与非

时间:2023-02-13 20:52:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
可可日语 www.kekejp.com



日语在世界语言中,被称做为是一种语系不明的语言。所谓"语系不明",就是说没有和日语同一语源的语言。日语是一种非常奇妙的语言,这主要表现在它的文字中既要使用汉字,还要使用分为两类的"假名"。而且几乎所有的汉字都有两种不同的读法。不仅如此,日语中还混杂着来自世界各地的语言--外来语。这样一,说日语是一种混合语言其实也就并不算过分的了。

当然,对日语影响最大的语言应该说还是汉语。因为日本民族很早便与中国文化交接,现代日语中使用的大量的汉字就是最好的说明。但是,我们不能因此就忽视日语受欧美语言的影响。因为在现代日本人的生活和现代日本社会中,我们随时随地可以听到和看到很多的来自欧美的外来语。可以说,在现在的日本,如果没有足够的外来语词汇,便理解不了日本,当然也就会在与日本人进行沟通时发生障碍。下面就让我们大致看看进入到日语中的外来语的过程吧。

外来语最早传入到日语中的时间大约是在16世纪,当时主要是葡萄牙语,如现代日语中的钮扣,面包,香烟都是音从葡萄牙语。17世纪时,荷兰语开始大量进入到日语中,例如橡胶,杯子,喇叭,咖啡。之后,德语,法语,俄语等等语言也相继被引入到日语中来,使日语成了"混合语言"被引入到日语中的外国语言,其在日语的各个领域中也都各具特色,比如医学,法律用语中,德语外来语所占的比例就很大,而在体育用语中则是法语外来语居多,音乐,舞蹈,美术用语中就是法语和意大利语平分秋色了。再有,思想和革命运动用语中,就当属俄语外来语独占鳌头了。当然,进入到日语中最多的外来语还当是英语

从历史上看,第一次在日语中出现很多外来语的时期是在明治维新前后,第二次在日语中出现大量外来语的时期就是第二次世界大战结束之后了。说起外来语第二次大量涌入到日语中,因为历史的原因,当然应该是英语首当其冲了。现在的日语外来语中,英语可以说是俯拾皆是,不胜枚举了。比如,电梯,公共汽车,收音机,电视机,小提琴,塑料,牛排,汽油,网球等等,等等。可以说,进入到日语中英语外来语几乎涵盖了社会生产个人生活中的各个方面,就是那些年纪一大把的老头老太太也能从嘴里蹦出一堆英语外来语来。

不用说,日本人在吸收如此众多的外来语加入到日语的行列中来的同时,对很多外来语进行了加工修整,使其成为了不伦不类的"和制"外来语。这样,当你在与日本人谈话,对方不断地往外吐外来语时,你就总会有一种被蒙上了雾水的怪怪的,似懂非懂的感觉,当然也就有很多外来语是你无论从哪本字典词典中都无法查找出来的了。现在,有不少的日本人在自认为他是在使用英语与欧美人对话时,而其结果却往往是对方根本听不懂这位日本人说的所谓的"英语"。因为把一个完整的外来单词或取前半部份,或取后半部份,甚至是无规则地组合之后再使用的话,恐怕就是再有学问的大语言学家也会举手告饶的吧。

还是举一个实际的例子来说明这个问题吧。鸟越俊太郎著的《在美国的记者修行》中,讲到他刚刚到美国的时候和来接他的人之间的对话时曾经这样描述: “弗洛斯驾驶着车向魁可镇驶去,一个半小时的行程中两个人轮换着和我说话。我没有精力去看外面的景色,全身都变作耳朵凝神去听,还是连一半都没有听懂。我当然知道当听不懂对方说的话的时候应该说:‘I beg your pardon?’,或者简单地说:‘Pardon?’,让对方重复一边。可到头来就成了从头到尾不停地‘怕




可可日语 www.kekejp.com



登’、‘怕登’、‘怕登’。我觉得总得想点办法应付,于是就开始大点其头。大洋东西的误解也就由此而生。

对方自说自话的时候当然问题不大了,问题是突如其来的提问。提出问题的一方静候着答案。经常是直视着你的眼睛在等待。如果明白了对方提问的意思当然也有法子对付,如果连对方提问的意思都没有搞懂的话,眼神就开始游移不定、心里则象打翻了五味瓶。这就是学英文会话的人都会遇到的‘被提问恐怖症’怕的瞬间。长胡子的格利主编提问了。 你知道‘嘎-吉拉’吗? ‘?’

‘嘎-吉拉’是什么?我看着格利的胡子心里开始搜寻答案,但从存货中什么也没有找到。格利也浮现出疑惑的神情很快地又说明了一下。弗洛斯也边开车边插了进来。慌张之中‘Japanese movie’、‘monster’几个词跳进耳朵里,我的脑海里突然闪现了一个单词,‘Oh 够挤啦,日本的怪兽电影’。 ‘Oh yes. 嘎-吉拉!’

到双方互相理解对方的意思,花了约10分钟。人家问题是‘你知道日本的怪兽电影吗?’我当时不怨自己的英语听力太差,反而恨恨地想道,你直接说全乎了提问我也不至于听不懂。‘嘎-吉拉’原来是‘够挤啦’,我当然知道了!可这宾夕法尼亚的乡下跟‘够挤啦’到底有什么关系呢? 我又费了半天劲问了半天,原来前不久美国电视节目上连续放映了日本拍的怪物电影系列,现在不光是孩子喜欢,大人也很喜欢。

原来,日本向美国出口的东西除了汽车和照相机外原来还有‘够挤啦’。真是不看不知道,我为自己的新发现感到少许的兴奋。

抵达宾夕法尼亚的第一天的第一个话题就是‘够挤啦’,这完全是个意外。我当时最关心的是英语发音上的问题。 一个严酷的事实是,英语发音方法和语调上稍有不同的话,简直就难于和以英语为母语的美国人沟通。对这个问题我后来有了很多切身的体验。最麻烦的是在日本平常使用的英文单词。因为已经用惯了,想也不想就按日本式的发音说了出来,可对方竟然一点也不懂。 有一次在纽约,听了美国人的推荐去看扬基棒球队的比赛,在出租车上我若无其事地问司机:‘Where’s the ヤンキース スタジアム(Yankee’s stadium)?’对方是美国人听后大惑不解,“怕登”连声。我也没辙,一边反复了说‘ヤンキース スタジアム’一边心里怀疑:怎么连这么简单的事情也不懂?好半天,那美国人恍然大悟一般地叫道:‘Oh! Yankee’s stadium!’

还有就是为了让美国人明白‘ポリスマン(policeman)’我费了牛劲。没有‘r’音的日本式发音‘ガードマン(guard man)’也让美国人大光其火。 在去魁克镇的途中,又一个难题从天而降。胡子格利问我:‘Troll,日本人用不用カラーミタ(kilometer)?’

‘カラーミタ,カラーミタ’,我想念咒一样嘟囔着这组发音,什么也想不起来。困惑、努力还有疲劳困顿再次袭扰了双方,最终才明白是‘kilometer’ 作者姓的日语发音本应是“头里倚”美国英语里不习惯“tou”这个发音,于是就变成了“Troll(辫子)”了。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82888196f624ccbff121dd36a32d7375a417c690.html