调研报告 8月17日到8月18日,为了迎接中阿论坛的到来,外办非洲处副处长曹向阳、阿语干部王坤、外事翻译中心何琪以及北大阿语系主任付志明、北大阿语系讲师盖伟江赴吴忠市、银川市,对其主要街道的阿语路牌以及中华回乡园的阿语介绍、指示牌进行了比较系统、全面的考察,现将发现的问题总结如下: (一) 吴忠市阿语路牌主要问题 吴忠市作为回商大会的举办地,代表着宁夏面向阿拉伯世界的形象,但是由于种种原因,街道主要阿语路牌,错误率较高,正确的寥寥无几,出现的几种错误如下。 1 语法错误 语言中的语言极其重要,语法错误将直接导致歧义的产生,甚至有时候几个词凑到一起,互无联系,无任何意义,这种错误出现的频率较高。如:迎宾大道 的阿语意思 为 大街 我们欢迎。 2 音译、意译不统一 在调研过程中,付主任指出,在翻译的时候到底是采用音译法好是意译法,没有个统一的标准吗,并强调,路牌的主要作用就是为行人之路,建议使用音译法,直接、清晰、了当的说明路、街的名称以及方向。如:新生街的阿语翻译过程是现将街道的英语解释street翻译出来,再将street直接音译为阿拉伯语,这样一来,翻译极其混乱,路牌失去了它的意义。 3 排版、制作、粘贴的错误 由于技术缺陷,以及制作人员、粘贴人员、校对人员的不负责,导致有些路牌的阿语标示,词序混乱,意义缺失。如:明珠西路的阿语意思勉强为:西面的珍珠。 4 街道路牌语言设置不统一 调研过程中,大家发现有的路牌有英语有汉语没有阿语,另一个相同的路段却出现有阿语有汉语有英语,语言设置不统一,直接导致路牌指示混乱,对外国客人造成误导, 甚至误会。 5 字母残缺不齐 在某些清真餐厅的阿语标示中,我们发现有些字母多点或少点,多点少点直接导致标示含义失效,不仅闹出笑话,有时候会伤害到阿拉伯客人的感情,如:“ 一千零一夜 ”译为一千夜。 (二) 银川市主要阿语街道标示的问题 大家一致认为,银川市的路牌准确率较高,出现错误频率较少,出了部分(如:人民 广场西路)用到了意译,其他全部采用了统一的标准—音译。除了几个大型悬挂指示牌稍有错误,其他无需改动。 (三) 中华回乡园阿语标示、解释语的问题 在调研中华回乡园的过程中,付教授指出,应为中华回族园,回乡园的阿语翻译出来会产生误解,会被阿拉伯人误认为是一个小山村。 回乡园中问题也比较多,主要有以下几个方面。 1 翻译水准差,完全不顾汉语意思,将阿语词汇随意拼凑,其实几个词放到一起毫无意义。 2 标示中的阿汉不对应,有些干脆不翻。部分阿语翻译可能为机械化翻译,即goolge 3 汉语阿拉伯语牛头不对马嘴,如馆内藏有回民支队的八路军军服,被翻译为回族服饰,令人啼笑皆非。 4 专家指出,有些解说牌的汉语本身存在问题,对阿拉伯语的翻译带来了困难,回乡园的纠错需要专业的团队和一定的期限,改正较为困难。 قفارم 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82c5fa0d763231126edb1114.html