《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据

时间:2023-01-24 01:06:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据

鲍德旺;梁佳薇

【期刊名称】《外语研究》 【年(),期】2018(0)4

【摘 要】霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗去许多"不白之冤"。因此,本文以《笔记》为线索,以红楼译评中典型的案例为基础,从实践的角度分析以往红楼译评中不恰当的评论,以期引起人们对霍译《红楼梦》批评的重新思考。 【总页数】7(P72-78)

【关键词】大卫·霍克思;约翰·闵福德;《红楼梦》;翻译批评 【作 者】鲍德旺;梁佳薇

【作者单位】南京航空航天大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.《红楼梦》章回目录英译研究——以杨译和霍译两译本为例 [J], 文博昕 2.从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译——以霍译、杨译《红楼梦》为例 [J], 陈垚


3.贬抑性构式“好个NP"英译主观化研究——基于杨译、霍译《红楼梦》的对比分析 [J], 沈达

4.试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再 [J], 罗耿

5.贬抑性构式“好个NP”英译主观化研究——基于杨译、霍译《红楼梦》的对比分析 [J], 沈达;

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/83aabcaf0142a8956bec0975f46527d3240ca68f.html