汉语和日语的词语搭配方法

时间:2023-04-13 17:50:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


汉语和日语的词语搭配方法

汉语和日语的词语搭配方法

词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。

这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。

述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词\与汉语的两相比较便不难发现,二者的'基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,用的很少,\相对应的动词主要是。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立) *1)どぅぞに上がっください。 どぅぞに\っください。(请上车吧) *2)彼はに座っいる。 彼はに\っいる。(他坐在车上) * 3)私はに座っ行く。 私はに\っ行く。(我坐车去)




人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是将身体移到交通工具中/,第二个阶段是身体随交通工具一同移动。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。

在汉语中,表示第一个阶段时使用动词,而第二个阶段使用动词。例如:

l 上车(第一个阶段) l 坐车(第二个阶段)

与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词\。不了解这一差异,误以为日语的上がる此时也与汉语的对应,就会导致上述搭配错误的出现。

日语小知识:日语里国字这个词有三个意思一是日本国的文字, 括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假, 以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的国字” , 是指第三种意思。这时的国字又叫和字俊字和俗字和制汉字等。在这里要讨论的问题就是第三种意思的国字


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8790957bed06eff9aef8941ea76e58fafab045f2.html