古诗蔡勉旃坚还亡友财翻译赏析

时间:2022-08-12 15:11:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗蔡勉旃坚还亡友财翻译赏析

文言文《蔡勉旃坚还亡友财》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 蔡璘,字勉旃,吴县人。重诺责,敦风义。有友某以千金寄之,不立券。亡何,其友亡。蔡召其子至,归之。愕然不受,曰:“嘻!无此事也,安有寄千金而无券者?且父未尝语我也。”蔡笑曰:“券在心,不在纸。而翁知我,故不语郎君。”卒辇而致之。 【注释】 ⑴诺责:诺言和责任。 ⑵敦:重视。 风义:情谊。 ⑷寄:存放。 ⑸亡(ú)何:不久,亡:“无”没有。 ⑹安:哪里,表反问语气。 ⑺券:凭证,字据。 语:告诉。 ⑼而:你。翁:父亲。 ⑽故:所以 郎君:对别人儿子的尊称。 ⑾卒:最终。 ⑿辇:车子,这里是“用车子运”的意思。 ⒀致:送还,归还。 ⒁愕然:惊讶的样子 【翻译】 蔡璘,字勉旃,吴县人。重视诺言和责任,重视朋友之间的情谊讲义气。有一位朋友将几千两白银寄放在他那里,没有立票据。不久,这位朋友就死了。蔡璘召唤那人的儿子来,把钱还给他。朋友的儿子感到惊讶不接受,说:哎!没有这样的事情,哪里有寄放千两白银却不立票据的人?况且我的父亲也没有告诉我这件事。蔡璘笑着说:“票据立在心中,不是立在纸上。你父亲把我当知己,所以没有告诉你。”最终蔡勉旃用车子运着送还给他。

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88170c09b04e852458fb770bf78a6529657d35f3.html