如何避免中国式英语

时间:2023-04-23 02:02:33 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
如何避免翻译中的中国式英语



摘要:中国英语在经历了近两百年的发展之后 ,以其惊人的规模和速度对英语产生了巨大影响。中国英语 “具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。 国式英语并不等同于中国英语 ,它是一种不规范的语言。本文就在翻译中如何避免中国式英语提出了几点建议。

关键词:中国式英语; 中国英语;翻译

一、 中国式英语的界定



1980年葛传规先生提出了 “中国英语 的概念。汪榕培先生在20世纪90年代初 ,首先将中国英语界定为 中国人在中国本土上使用的 ,以标准英语为核心的 ,具有中国特色英语 。李文忠教授在就 “中国人在本土上使用的” “标准英语 进行讨论后 ,对中国英语下了新的界定: “中国英语是指以规范英语为核心 ,表达中国社会文化诸领域特有事物 ,不受母语干扰和影响 ,通过音译、 借译及语义再生诸手段进入英语交际 ,具有中国特点的词汇、 句式和语篇。 学者们普遍认为:中国英语一是 “以规范英语为核心”,二 “具有中国特色的表达方式” 。而且认为中国英语是一种行之有效的交流工具 ,有益于让世界了解中华文化 ,从而丰富和发展英语与世界文化。但是很多人会产生 中国英语 “中国式英语 的混淆。美国专家爱得乐在题为A Talk on the Translation of Volume V of Chairman Mao s Selected works 的报告中特别有一部分提到了翻译中的 chinglish 象。庄绎传在 《中国翻译》 2000 年第六期上有一篇题为 《也谈中式英语 的文章 ,中指出: “中国的译者不但要做英译汉的工作 ,而且要承担汉译英的任务。在汉译英方面 ,如果说有什么问题 ,最大的就是我们往往使用中式英语 李文忠教授对 “中国式英语 是这样定义的: “中国式英语 ,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯 ,英语交际中 ,出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。 中国式英语其实是学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语 ,它是一种介于母语与第二语言之间的语言。中国式英语是负向迁移的结果 ,我们不论是在日常交流中或是正式外交中 ,都应尽量避免中国式英语



二、 如何避免在翻译中出现中国式英语



王宗炎曾指出 ,中国式英语作为学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语 ,其形成的主要原因是:

a.套用母语的模式; b.滥用所学的语言模式; c.用已学过的词汇及语法绕弯子的说话。中国式英语最大的特点就是套用母语模式。然而需要说明的是 ,身处汉语文化的大环境中 , 难脱离母语的干扰。但不可否认的是随着学习者对英语的使用 ,在表达上逐渐向标准的英语模式靠近。在我们实际翻译工作中 ,我们可以从以下几点入手来避免出现中国式英语

()注意主语与谓语搭配

英语和汉语在主语和谓语搭配上基本是一致的 ,但有时 也有区别。我们看以下的例子:

1合营企业的形式为有限责任公司。An equity joint venture shall take the form of a limited


liability company.

2合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.

以上两句中的 “合营企业” “合营者” 在汉语中都是定语 ,但是译文把An equity joint venture the joint ventures 作为主语。这就是为了照顾后面的谓语而做的适当变化。

()倒装句

英语有时候要使用倒装句 ,即主语和谓语的语序要颠倒。如果译文要保留同样的结构 ,那么看起来就很别扭。这种情况下我们要考虑句子的结构。比如:

1 .With the flood came the life - giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. 河水泛滥带来了泥沙 ,万物得以生长 ,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走 ,是一条平坦的超级公路 ,我们可以高速前进 ,但是走到尽头却要遇到灾难。

()形容词与副词的互换

形容词和副词作为两个相对活跃的词类 ,我们在翻译的时候也可以根据一些特点进行两类词的互换。例如:

Chou was a quiet and thoughtful man……我们在翻译这个句子的时候就可以将形容词 quiet thoughtful翻译成副词。那么译文为 “周恩来举止优雅 ,待人体贴 „„”

)主从复合句的使用

汉语中很多并列结构 ,在汉译英的过程中我们经常要将

其变成复合句。比如:

1.将来中国富强起来了 ,也永远不称霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

2.大错误没有犯 ,小错误没有断 ,因为我们没有经验。

However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

()代词的替代

汉语中也有代词的使用 ,但是比起英语中的使用就少得多了。英语不喜欢重复 ,避免这种情况最常用的方法就是使用代词来替代汉语中重复出现的词。比如:

把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪 ,但事实上这三次革命都是社会革命。

It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolution.

以上提出了五点汉语与英语的结构差异 ,要做到避免汉语化的英语出现 ,我们还要了解西方国家的文化和风土人情。了解了中西文化差异及其不同表达方式 ,才能使交际有效。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8f06e112a21614791711283c.html