成都市日语公共标识存在的问题及对策 【摘要】目前成都市的公共场所及主要景区的日语标识到处可见,但是翻译水平良莠不齐,影响了成都的国际化城市形象。通过对成都市的主要公共场所的日语标识进行的实地调查,梳理了日语标识翻译中存在的问题,探讨了成都市公共场所日文标识翻译规范化的对策。 【关键词】成都市;公共标识;日语翻译;现状;对策 1.研究背景 成都市作为国务院确定的西南地区的科技、商贸、金融中心和交通、通讯枢纽,同时也是四川省的政治、经济和文教中心和西南地区中心城市之一。成都市正大力推进国际化大都市建设,特别是2013年6月在成都召开的全球财富论坛使成都市正以更加开放、更加国际化的形象走向世界。国际会议日益增多,国际化城市建设的稳步推进,要求“外语标识”等基础设施的规范化和准确化。 成都市正致力于英语标识的调查和规范化工作,但尚未涉及日语。譬如:作为优化发展环境的窗口和重要载体的成都市政务服务中心根据市政府推进现代化、国际化城市建设总体要求,扎实推进窗口服务国际化已于2013年2月启动了“全面完成标识系统双语设置”等工作。日前,锦江区也成立了英语标识纠错、普查专业志愿者队伍。作为西南地区日语人才培养高地的西南交通大学的日语专业学生,我们有责任、有能力做好成都市日语标识翻译现状的调查工作。为此笔者走访了成都市最受日本游客亲睐的旅游地、等公共场所,对日语标识的翻译情况作了调查,发现存在如下问题。 2.成都市日语公共标识翻译存在的主要问题 2.1录入性错误 所谓录入性错误是指在录入过程中因漏写、多写、篡写等导致的标识意义不明或错误。例如:无障碍设施应为“バリアフリー施設”;被错译成了“バリブツリー施設”。此种录入性错误可能是工作人员不懂日语或是因工作态度不认真造成的。 2.2语法性错误 语法性错误是指标识内容的翻译具有明显的缺少助词、自他动词混用、语序混乱等情况。例如:文殊院将“出售鲜花”翻译成了“で」花を売る”,应译为:「生花売り場」。景区直通车被译成了“観光地区の直通車”;应译成:{美観地区への直通車}。 2.3汉语式日语 汉语式日语指望文生义,由译者自己自己想象造出来的不符合日语表达方式或习惯的日语。中国的日语学习者在学习和实用日语过程中由于受传统文化、交际习惯及其母语的表达方式或习惯的干扰,加之受自身日语水平限制,很容易的就产生了生搬硬套汉语使用规则和习惯组合等漠视中日文化差异和表达差异的现象。譬如:“请安静”被翻译成了“叫ぶしないで下さい”;回译成汉语是“请不要大声喊叫”;在日语中应译为「お静かに!」。相信要杜绝此类错误的发生需要译者更加了解日语的表达习惯,更加明确中日两国之间文化的差异。 2.4措辞不当或错误 措辞是指说话、行文时所选择的词句。用词准确才能如实的反映现实,才能准确表达思想感情达到交流目的,实现事半功倍的效果。有些译者,由于自身语言基础薄弱词汇量相对贫乏,所用词语顺手拈来对其没有透彻理解缺乏思考,导致貌似神离与其原本想表达之意背道而驰。例如:“急救中心”翻译成了「医療センター」翻译成中文是“医疗中心”、这与日文所要表达的“急救中心”意思不符;正确翻译应为应为“救護センター”;“急救”翻译“救護”在此处更为合适。此类翻译虽对于标识意思理解没有太大影响,但这一翻译现象的产生也一定程度上反应出了对于中日两国的表达习惯不明确的不足。 2.5翻译错误 翻译性错误是指译文与中文标识内容不一致或者完全错误。例如:文殊院中,对“禁止烟火?”翻译成了“いいえ花火ない”,回译成汉语是“不,没有烟花”。应译为“火の使用はご遠慮ください”。此类标志的翻译完全脱离了原本想要表达的意思,这种标志会给外国游客带来一种“丈二的和尚摸不着头脑”的感觉更会给外国游客的出行极大的不便。 3.推动成都市日语公共标识翻译规范化的几点思考 准确、地道、得体的公共标识译文提供有效信息的同时, 会给游客提供极大的方便,也能体现一个地区的国际化水平。但由中日两国语言本身的不同,加上思维方式、民族心理的差异,造成日语标识在语言和文化等方面的误译较多。这会给外国游客带来诸多不便,甚至有损成都市的形象。通过对大量一手资料的分析,笔者提出以下几点建议,希望可以对改善现状有一定的借鉴作用: 3.1教育方面 在学校教育方面我们应该继续普及教育,让学生有一个扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,同时更需要提高学生的实际应用能力,从而提高翻译人员素养确保公共标志翻译的质量。 3.2翻译人员 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90711844f76527d3240c844769eae009581ba29e.html