“中国”用俄语怎么说?只知道Китай,你就out啦!
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“中国”用俄语怎么说?只知道Китай,你就out啦! Русское слово «Китай» произошло от этнонима «кидане» - народности, обитавшей в Северо-Восточном Китае, с которой первоначально столкнулись русские в результате освоения Сибири и Дальнего Востока в XVII-XVIII вв. Кидане были монголоязычными племенами, и с XI в. заняли ведущее место среди северных (по отношению к Китаю) кочевников. В период правления династии Сун (宋, 960-1279) кидане захватили значительные территории Северного Китая и императорский Китай вел длительную борьбу с ними. 俄语单词«Китай»来自中国东北部的民族―契丹‖,17-18世纪俄罗斯人在占领西伯利亚和远东时首先与他们交锋。契丹人是多语言的部落,从11世纪起他们在中国北方各游牧民族中地位超然。两宋时期契丹占据了中国北部广阔的领土,中央政权与他们征战多年。 В Европе укоренилось имя China, которое произошло от названия династии Цинь (秦, 221-206 до н.э.), бывшего также самоназванием китайцев эпох Цинь и Хань (漢, 206 до н.э. – 220 н.э.). Именно под этим именем благодаря Великому шелковому пути античный мир открыл для себя Китай. В эпоху правления династии Цин (清, 1644-1911) европейцы начали активно осваивать Китай, особенно с середины XIX в., и имя China окончательно закрепилось в европейской традиции. 在欧洲,China的名称深入人心,这个称呼来自秦朝,也曾经是秦汉时期中国人的自称。由于丝绸之路,古代世界通过这个名字认识中国。清朝统治时期,尤其是从19世纪中叶,欧洲人开始积极地侵略中国,China的名称最终按照欧洲传统固定了下来。 Самоназванием древних китайцев было «хуася» 华夏, где «хуа» означает «пышный», «великолепный», «цветущий», а «Ся» - название первой династии Китая, правящей в XXI-XVI вв. до н.э. (ее историчность до настоящего времени не подтверждена археологическими и историческими данными). 古代中国人曾自称―华夏‖,―华‖意为―华丽‖―辉煌‖―繁荣‖,―夏‖是中国历史上第一个朝代的名称(尽管关于夏朝在历史上的真实性目前尚未得到考古发现和历史档案的确认)。 С VII в. н.э. китайцы начинают называть себя «хань», и этот этноним сохранился до настоящего времени, например, «китайский язык» - «хань юй» 汉语 в переводе буквально означает «язык ханьцев», «слова ханьцев». В VII-XIII вв. сформировался китайский этнос, генетически связанный с древними китайцами, но не тождественный им. 自12世纪中国人开始自称―汉人‖,这个族名一直保留到现在。比如:«китайский язык» - «хань юй»(―中国话‖——―汉语‖)逐字翻译就是―汉人的语言‖,―汉人的话‖。7-13世纪形成了中华民族,基因上它和古代中国人有关联,但不完全一致。 По-китайски название страны звучит как «Чжунго» 中国, что означает Срединная Земля. Этот топоним возник еще в I тыс. до н.э., в период раздробленности Китая и первоначально употреблялся во множественном числе. Другое название страны – «Тянься» 天下 – Поднебесная, восходит к древнему представлению о центральном положении китайцев в мире и том, что только на Срединные земли распространяется воля благого Неба, варвары четырех стран света же этого влияния лишены. 汉语中的国名念起来是«Чжунго» 中国,意为世界中央。这个地理专名早在公元前1世纪中国处于割据分裂状态时就已经出现,并且用的是复数。另一个名称是―天下‖,这个名称来源于古代中国人对自己处于世界中心地位的认知。他们认为天的神力只能福泽到世界中央,四夷之国无从受到这种影响。 После революции 1949 г. страна официально стала называться «Чжунхуа жэньминь гунхэго» 中华人民共和国 – Китайская Народная Республика . 1949年之后中国的国家名称正式确定为―中华人民共和国‖。 PS:俄罗斯人喜欢用поднебесная来称呼我们,这个词已经成为Китай的同义词了。他们认为,它能够把中国和其他国家分开,表示中国曾经是封建帝国,和俄罗斯一样,有着悠久的历史。 下一次提到中国时,不妨用一下Поднебесная,有没有感觉到一股江湖刀光剑影的气息扑面而来呢? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90b46b3ee53a580217fcfe6c.html