Praise和Compliment:英语中的两种“夸” 最近,中国的“夸夸群”,引起了国外媒体的注意。英文报道中,把“夸夸群”称为 Praise Group,在表示“夸”的含义时,则主要使用 Compliments 这个词语。 中文的“夸”,定义很宽泛,既可以指适度的夸奖、表扬,也可以指过分的恭维、奉承。英语中的 Praise 和 Compliment,却各有分工,在含义和用法上都截然不同。 大致来说,Praise 的“夸”所表示的,是对价值的认可;而 Compliment 的“夸”,则是出于社交上的礼貌。与 Praise 相比,Compliment 的用法和用途都更加丰富。 Praise:真诚的认可和赞美 从词源来说,Praise 和Price,Precious, Appreciate等词语是近亲,原本的含义是“价格、价值”。 今天的英语中,Praise 既可以作动词、也可以作名词使用,意思都是:表示approval and admiration 认同和赞赏。 Praise 的对象,可以是某个人,某种行为,某种具体事物或抽象概念,例如,学习成绩,工作成果;评论界对艺术作品、影视作品的认可,也可以称作Praise 。 Praise 所着重的,是人、行为、事物所包含的“价值”,需要有些起码的客观事实作为依据。例如下面的句子: They always sing his praises. 他们总是对他赞赏有加。 His teachers are full of praise for the progress he's making. 他学习上进步明显,老师们都提出了表扬。 Critics praised the work as highly original. 评论界高度赞扬这件作品的原创性。 A praiseworthy achievement 值得表扬赞赏的成就。 转换成中文时,Praise 经常翻译成“表扬”、“赞扬”、“赞美”。需要注意的是,中文的“表扬”带有地位关系的含义,指上级对下属的单方向“赞扬”;而英语的 Praise 并不受到地位等级的限制。 另外,在基督教、回教、犹太教中,Praise 还用来表示对上帝的崇拜、尊敬、赞美。今天,这种用法已经不像过去一样普遍使用,但在特定场合仍然能够听到,如:Allah be praised. Praise the Lord. Compliment:礼貌的恭维 周到,含义接近中文的“恭维、奉承”。 和 Praise 不同,Compliment 的主要目的,是出于社交礼貌上的虽然Compliment 也表示对价值的认可,但侧重的不是客观评价,而是主观评论,因此对事实依据没什么要求。从夸奖的对象来说,Compliment 经常针对人的外表,例如新的发型、衣服等等。 英语中的Compliment,是几百年前从意大利语和法语中引进过来的。Compliment 和Completion的词源相同,都是指完成、圆满;Compliment 的最初含义是Fulfillment of the requirements of courtesy,在礼貌上做到周全。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/91caeb386f85ec3a87c24028915f804d2a168760.html