白居易《花非花》英译

时间:2022-03-19 23:09:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
白居易《花非花》英译



《花非花》是一首情诗。说花非花,说雾非雾,本不是花,本不是雾,花有所指,雾有所喻。欲言又止,但止不住又说出真情——夜半来,天明去,既非花,又非雾,说明确有人来。谁来谁去?隐而不吐。为什么来?春梦无多,回味无穷;朝云遽散,惋惜惆怅。春梦者,春情也;朝云者,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下事也。此诗由一连串的比喻构成,描述隐晦而又真实,于朦胧中有节律整饬与错综之美,是情诗的一首佳作。后人曾谱为曲子,广为流传。



花非花,雾非雾。 夜半来,天明去。 来如春梦几多时, 去似朝云无觅处。







A Flower in the Haze In bloom, she's not a flower; Hazy, she's not a haze. She comes at midnight hour; She goes with starry rays.

She comes like vernal dreams that cannot stay; She goes like morning clouds that melt away.






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/93a9b04a852458fb770b5684.html