五十音图背后的故事new

时间:2023-03-18 23:00:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“五十音图”背后的故事

陈茜 220900325



凡是学习一门语言,都是从语音开始的。经过了六节课的日语入门课,我学习了五十音图,在对它进行记忆的过程中,也对它产生了种种疑问。为什么仅仅“五十音图”就能够构成整个日语体系的语音部分?为什么有许多假名写法不同但是读法却相同?为什么有的行其实不满五个?为此我通过查阅资料进行分析,了解了“五十音图”背后的故事。我相信通过认识五十音图的本质发展和形成,了解它背后的故事,更能将它熟记于心,运用时得心应手。

先从“五十音图”中音的数量来看。普遍认为,从音声学的角度定义来说,日语中的音数正正好好是100个。为什么是100个呢?请和我来数一数。

开始的时候我觉得“五十音图”之所以称为五十音图,当然是五十个音拉。但是看了五十音图表不难发现,只有八行是完整的,还有や行わ行这两行出现了空缺,少了5个假名,这样就是45个音了。但是再仔细一看段的“”和段的“”发音相同,45-144也就是说在这张五十音图表中其实只有44个“音”。



但是,行、行和行各自还有相对应的浊音 がぎぐげご ざじずぜぞ だぢづで 行有对应的浊音和半浊音 ばびぶべぼ ぱぴぷぺぽ ,一共二十五个浊音和半浊音,这样44+25=69,一共就有69个“音”了。但是实际发音的时候 的读音相同,除去两个69-2=67,也就是说目前为止我已经数了67个音了。

另外还有拗音的部分,きゃきゅきょ しゃしゅしょ ちゃちゅちょ にゃにゅにょ ひゃひゅひょ みゃみゅみょ りゃりゅりょ 和拗音相对的浊音 ぎゃぎゅぎょ じゃじゅじょ(ぢゃぢゅぢょじゃじゅじょ发音混同不计数) びゃびゅびょ 半浊音 ぴゃぴゅぴょ,一共33个, 67+33=100,总计为100个“音”

这里我还没有算只是作为特殊拍的拨音“”、促音“”、长音“”,还有一些用于标注外来语的特殊假名 ティツァ等等,这些都要加进去的话,日语中的“音”可以达120-140个左右,远远超过开始我所想的“五十音图”的概念。这就已经完全能够解释为什么日语语音能够由“五十音图”来支撑。

在刚才的计算中,也引发了许多疑问,比如说刚才计算时说的,段的“”和段的发音相同, 实际发音的时候 的读音相同,这些写法不同却有相同读音的字到底是为什么会产生的呢?通过网络查阅的资料,得知这还要从五十音图的诞生说起。



我们一开始就被告知,日语其最初的用意就是作为了标注读音的工具。根据史料记载,最初日语的诞生,是由于佛教的传入。佛教中的经文早先都是由汉字写的,这对日本的僧侣来说,要念从未见过的汉字是非常困难的事。于是他们把汉字简化,选取了汉字的一部分来代替汉字,并由此整理出一系列的读音规则,来方便他们诵经。所以我们会发现实际上有的假名和汉字是有点相像的,比如“”像是“安”的变形这样,或者有的假名我们甚至可以


按照汉语来记忆,像是“”之类的。这个是“五十音图”最早的祖先,也可以说仅仅是产生了“五十音图”的一个概念,并不是现在我们所看到的“五十音图”



在日本的平安时代中期,由「孔雀経音義」(1004年から1028年の間らしい)「悉曇要集記」(1075年)、「金光明最勝王経音義」(1079年)等等中记载了现存最为古老的发音表。日本的平安时代可以说是“假名文学最为灿烂的时期,号称世界上最早的长篇小说的“源氏物语”等都是出于平安时代。虽然当时的音韵体系和我们现在所说的五十音图也并非完全相同,但是可以说是五十音图诞生的前兆。



到了平安时代后期,加贺的天台宗温泉寺的主持明觉大师的著作「悉曇要決」(1101年)中提出了五十音图的体系。这才是我们现在“五十音图”的原形。



“五十音图”的标注规则简单的来说就是用两个已知的汉字读音来标注一个未知的汉字读音。但是许多中国汉字的发音对于日本人来说并不习惯,他们在极力的模仿的过程中,终渐渐地变形。这一点在现在日语的许多外来语中发音的变形也可以看出来。



就是在这样不断发展和不断演变的过程中,“五十音图”由最开始到现在,经历了无数次的改变和调整,最终形成了现在的“五十音图”,所以照成了一些字写法不同却有相同读音。



“五十音图”中只有八行是完整的,还有や行わ行这两行出现了空缺。那么五十音图中为什么会有空缺呢?



在网上搜索“五十音图”时,我发现了ワ行的“ ”和“ ”,按照现代日语的读法,“”读作i与“”同音,“”读作e与“”同音。但是按照我的理解,以五十音图发音的规律,他们的发音应该是“”读作/wi/”读作/we/



但事实并不是这样的,资料中我得到解答。到了镰仓时代,这两个字的发音渐渐产生了混同,因此在现代日语中便不作为区别课。另外“”的最初读法应该是/wo/而不是/o/同样是因为产生了读音的混同。



另外还有ヤ行ワ行的两个空缺,分别为ヤ行イ段ワ行ウ段我们读起来的时候发现ヤ行イ段读作/yi/ワ行ウ段读作/wu/本身就和的音色非常接近, 想要有区别的发出ヤ行イ段或是ワ行ウ段的这个读音非常困难的。从理论上来讲,就是由于两个音的辅音部分在音声学上都属于“半母音”或是说“接近音”的范畴,或是说几乎无法和元イウ区别,自然在五十音图编写的过程中没有作为区分。这就是“五十音图”中空缺的由来。



在学习过程中,我发现我们用汉语对英文翻译的时候,往往是找到意思相同的词来进行一一对应的比较,而在日语中,我可以找到大片大片的外来语,这些外来语和他们本来的英文发音是很相近的。由此看出,和我们的母语汉语相比,日语真的是一个年轻的语言。但在不断的探索与分析中,我发现一个如此年轻的语言,却有着非常曲折的发展和演变过程, “五十音图”这个体系的背后,有着太多的故事。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/943eed68561252d380eb6edc.html