悯农古诗英文版

时间:2023-03-17 13:00:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
悯农古诗英文版

一、《悯农》英文版

Hoeing in the paddy under the mid-day sun 锄禾日当午,

Sweat dripping to the soil underneath the plant. 汗滴禾下土。

Who knows that the meals in our plates 谁知盘中餐,

Every morsel of them comes with toil and pains. 粒粒皆辛苦。 二、《悯农》英文版

悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat, 汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned. 三、《悯农》用英文怎么读


锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?

Summer noon, the scorching sun, farmers still work, sweat dripping mud.

Who would have thought that, we are in a bowl full of Steamed Rice, grain farmers sweat 四、悯农英文版 悯农(其一) 李坤

春种一粒粟, 秋收万颗子。 四海无闲田, 农夫犹饿死。 英文翻译:许渊冲 The Peasants (I) Li Shen

Each seed when sown in spring, Will make autumn yields high. What will fertile fields bring? Of hunger peasants die.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/94aedcc168ec0975f46527d3240c844768eaa010.html