《叶公好龙》原文翻译及赏析 《叶公好龙》原文翻译及赏析 朝代:两汉 作者:刘向 原文: 叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天 龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂 魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 译文及注释 译文 注释 拼音:yegonghaolong,古音读作 shegonghaolong,作姓氏。 叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名, 今河南叶县)。 子高:叶公的别名。 钩:衣服上的带钩。 写:lEl o 凿:通〃爵〃,古代饮酒的器具。 屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。 “文”通“纹”。 闻:听说。 窥(kui):这里是探望、偷看的意思。 牖(ydu):窗户。 施(yi):延伸。 还(xudn)走:转身就跑。还,通“旋”。 走:逃跑。 五色无主:脸色一忽儿口,一忽儿黄。五色,这里指脸色。 是:由此看来。 夫:这,那。 好:喜欢。 下之:到叶公住所处。 是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。 寓意 这个成语的意义是:比喻表面上或口头上爱好、赞赏某事物,实 际上并不爱好,或者实际上并不了解,一旦真正接触,不但并不爱 好或赞赏,甚至还惧怕它,反对它。 辨析 这个故事,用很生动的比喻,辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻 地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风。通过这个故 事,我们要丢弃〃理论脱离实际〃的'坏思想、坏作风,树立实事求是 的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。但历 史上的叶公却不是这样的人。 叶公最著名的功劳是他不以怨报德,果断率兵平定了口公胜的叛 乱,从而稳定了楚国政权。之后,为了楚国的长治久安,把职位让 给别人,这一让贤之举,被专家们评为不迷权贵、深明大义。 叶公沈诸梁,字子高,被楚昭王封为叶邑尹而始姓叶。叶公生于 楚国王室之家,其曾祖父是春秋五霸之一的楚庄王。秦国出兵击退 吴军后,楚昭王把沈诸梁封到楚国北疆重镇“方城之外”的叶邑为 尹。沈诸梁受到了楚国朝野及四境诸侯的敬重,时年24岁。 经考古发掘证实,他主持叶政期间,采取养兵息民、发展农业、 增强国力的策略,组织民众修筑了中国现存最早的水利工程,使当 地数十万亩农田得以灌溉,这比著名的蜀守李冰修的都江堰早200 多年,比郑国渠早300多年。至今,叶公修筑的东陂、西陂遗址保 存尚好,是叶公治水的历史见证。 作者简介 刘向(约前77—前6)原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏 徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦 疏和校讎古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策 叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/971824f36e175f0e7cd184254b35eefdc9d31526.html