张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考

时间:2022-09-14 20:12:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考



张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考 《题金陵渡》赏析



【原文】

题金陵渡——[]张祜

金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。

【注释】

金陵渡:南京过江的渡口,在今江苏省镇江市附近。 津渡:即西津渡,古代著名渡口,镇江人俗称“小码头”。“津”,渡水的地方。“津渡”,渡口的复义词。

小山楼:渡口附近的小楼,作者住宿之处。 一宿:一一夜。

行人:旅客,指作者自己。 可:当。

星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。

瓜州:本名瓜州渡,一名瓜州村或瓜埠,是扬子江的一个砂碛,唐时为镇,隔岸正对金陵。今属江苏六一合县。又写作“瓜洲”。镇江对岸的瓜州在扬州市南,异地同名,距金陵渡较远,肉一眼是看不到那么远的灯火的,当不是诗人所指的瓜州。

【翻译】


在金陵渡口的小山楼里,客愁满怀,一一夜不能入眠。落潮的夜江沉浸在西斜的月光里,隔岸几点星火闪烁的地方应该是瓜州吧?

【赏析】

“金陵津渡小山楼”,诗人起笔即交代了客居之地点,轻一盈,平白,自然,然而蕴含却颇为深厚,这“小山楼”看似信笔拈来,但细细品之,它既是诗人羁旅夜宿之所,又是诗人客愁发端之地。 “一宿行人自可愁”,直接抒写“行人”的一一夜未眠之愁绪,愁情表叙自然真切。“一宿”,一一夜,即整个夜晚。“行人”,指羁旅于“小山楼”的.诗人自己。“自可愁”,诗人为何要感发愁绪呢?这就是这首诗的妙处所在,这“自可愁”三个字平淡、自然,不着痕迹地将诗作要描写的下文内容很自然地牵引了出来,同时又将读者引入了真正精彩的妙境,那便是:“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。”

“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲”,“斜月”,点明了“潮落”的时间,在这夜深月斜的沉寂的静夜里,诗人由江水的潮起潮落,由远处“瓜州”的“两三星火”,引发了心中绵绵不尽的的乡愁。

艺术结构匠心独运,以“愁”贯穿全篇,溶江、月、灯火于一炉。这首杰出的抒写客愁之作,将江、月、灯火等自然景观以一“愁”字巧妙串连,环境空灵,主题鲜明,神韵悠远。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/99c16827152ded630b1c59eef8c75fbfc77d9482.html