张译《双城记》中大量的四字词语是滥用吗?

时间:2023-02-02 21:33:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

张译《双城记》中大量的四字词语是滥用吗?

作者:杨研研

来源:《校园英语·月末》2018年第09

【摘要】张玲,张扬译《双城记》最大的特点是多用四字词语。然张译本对章节标题的翻译却受到了一些学者的批评,本文旨在通过分析译者主体性在译者个人背景、译本序跋中的预设及对翻译方法的采用等三方面的彰显来探讨张译本章节标题翻译为四字词语的合理性。 【关键词】译者主体性;四字词语;章节标题;张译《双城记》

【作者简介】杨研研(1994-),女,陕西西安人,西安外国语大学英文学院,西安外国语大学2016级在读研究生,研究方向为翻译理论与实践。 一、引言

《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,其结构简约、严整;语言凝练、精美;充满浪漫主义,并带有象征气息,一直深受大众喜爱。柯彦玢在其张译《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应》中谈到张译本中的四字词语使用不当,大量使用或滥用四字词语会消除象征性联想,破坏原著的藝术结构(柯,2018)。但柯只是从自己的角度对此翻译现象进行了评论,而忽视了张在译本中合理得发挥了其译者主体性。本文将从译者主体性角度来探讨张译《双城记》章节标题的翻译采用大量四字词语是否为滥用? 二、 译者主体性

译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面(查&田,2003)。因此,本文认为张将《双城记》中的章节标题翻译为四字词语是极大得彰显了其译者主体性。 三、 四字词语

四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常基本形式有固定词组成语、叠词、自由词组自由组合的词和新词语等。四字词语代表着汉语言文化的精练简洁、生动传神。在翻译中,恰当使用四字词语会使得译文笔经济,更能提高译文语言的整齐匀称和韵律感(冯,1985)。《双城记》除第一卷外,其余卷的章节都被译为四字词语,这样的标题几乎整齐对称,读起来很有韵律感。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

四、译者主体性在张译《双城记》章节标题中的彰显

1.译者个人背景。张译本主要译者张玲为著名文学翻译家张谷若之女,也为著名翻译家、学者、作家及中国翻译家协会表彰的资深翻译家。曾赴英、美等国家访问、讲学,翻译过多部名著。张谷若先生曾将《德伯家的苔丝》的每一章节的标题都译成了精美流畅、通俗易懂、简洁明了的四字词语,其译本广受读者欢迎。由此可见,张将《双城记》的章节标题翻译成四字词语,可以说是女承父业水到渠成

2.译者在译本序跋中的预设。柯彦玢谈到张译《双城记》中的四字词语多是译者自编的仿四字格的四字词语,这些翻译的词语未必切合卷、章的主题和内容,甚至会切断各个章节及各个象征意向之间的联系 (柯,2018)。他也指出卷标题起死回生Recalled to Life)、金色之线The Golden Thread)和风踪雨迹The Track of a Storm)翻译得不准确。但在2016版张译本序中,却可以很清晰得读到这样的标题:法国大革命是非功过叟候街角的回失去的和找回的自我简约、严整狄更斯最好的结构凝练、精美狄更斯语言之大成象征、浪漫、心理分析不仅仅是现实主义复活和永生《双城记》的今天和明天(张译,2016)。这可以看出,译者已经很清楚得了解了该小说的脉络,且理解得很透彻,译者也意识到了各个章节之间象征意向的联系,译者在译本中使用四字词语是有意而为之,做到与原著更搭。

3.译者对翻译方法的使用。首先,从英文原著章节标题来看,名词短语占大多数,但译者却选择用汉语中所固有的四字词语来与之相对应,这既体现了中国文化的对称美,使读者带有一种熟悉感去阅读,也不失原著标题的蕴意;其次,星火燎原(Fire Rises)由汉语文化中的星星之火,可以燎原的前两个字和后两个字合成,描写了火,府邸着起了火,万家点燃了灯火,让人一下子联想到法国革命的激情达到顶峰。除此之外,译者还在标题翻译中根据原文故事情节,进行调整与引申,将有的标题增译为四字词语。如将“A Sight”译成观者如堵 “A Disappointment”眼福未饱等,使读者提前对文中的内容有所预见与了解。 五、 总结

通过以上分析,可以得出张在对《双城记》章节标题的翻译采用四字词语是充分得发挥了其译者主体性,使得四字词语在标题的翻译中得到恰当的体现,给读者带来一种美的享受与阅读的快感。因此,在张译本中四字词语的大量使用并非滥用,而是有其存在的合理性。译者在今后的小说章节标题翻译抑或小说的翻译中,需恰当发挥其译者主体性,合理使用四字词语,使文学译本在读者心中实现其应有的功能。 参考文献:

[1]DickensC.A Tale of Two Cities-A Story of French Revolution[M]. Liaoning Lioaning People’s Publishing House.

[2]查明建,田雨.论译者主体性从译者文化地位的边缘谈起[J]. 中国翻译,20031.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[3]冯树鉴.“四字格在译文中的应用起[J].翻译通讯,19855):10-22.

[4]柯彦玢.张译《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应[J]. 东方翻译,20189-14. [5]张玲,张扬.双城记[M].北京:中国友谊出版公司,2016.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9ae2a97cf042336c1eb91a37f111f18583d00c8b.html