Renato:一个视频带你看懂什么是真正的创译Transcreation 本地化圈里的人们一定都知道一个词叫 Transcreation,创译——创造性的翻译。Transcreation 也是翻译和本地化行业中收费较高的服务之一。也因为身价较高,所以时不时会在圈内火一下。虽说是翻译圈内的高富帅,但其实跟直接应用目标语言进行文案创作的收费相比,成本还是低了不少,性价比还是非常高的。 当然,也许有人会好奇,究竟得多有创造性才能算是 Transcreation? 通过下面一个视频,Renato Beninatto 就从 Apple 多年前的产品广告上截取了一个例子,例举了同一个 产品在英语、俄语、拉丁西班牙语、西班牙语、巴西葡萄牙语、瑞典语、法语、加拿大法语、意大利语、日语和中文的广告页面,横向比较,非常直观地说明了一个多语言的“创译” 究竟可以玩出什么样的花样。 不难看出,不同于普通翻译所讲究词词对应的精准,创译追求的是突出重点、过目难忘。从这一点上来说创译不仅要求译者有双语能力,熟悉目标市场的文化习惯、流行趋势,还要具备广告文案的功底。传统本地化项目,词词对应,语句通畅,风格统一为质量上乘。创译项目,其质量要求,除了需要映射英文原文,还需要和广告文案一样,讲究风格、创意甚至是灵感,这期间和客户的充分沟通也非常重要。因此,创译往往要比普通翻译更加耗时,需要深层的加工。 除了语言,图案设计也不能直接沿用英文原版,为了达到文字和图案相结合的视觉效果,几乎每一种语言的图片部分也都需要调整。 在现实项目中,根据用途和预算的不同,并不是所有文本都需要用到创译,一般是市场营销的内容才需要用到。而且,也不是所有市场内容都需要用到创译,还有一种翻译叫 Marketing Translation 也是有别于 Transcreation 的。不过像官网主页,营销邮件、产品命名、广告标语这样的文本,创译这种更能和读者产生共鸣的翻译类型,就是最佳选择了。 不知道此时是不是已经有某些绝妙的创译案例浮现在你的脑海里了,留言告诉我们吧。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9b9ab3d30a75f46527d3240c844769eae009a31e.html