《诗经.小雅.采薇》中英文版(2) 《诗经.小雅.采薇》中英文版 【英文版】 Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ; The thorn-ferns are now springing up. When shall we return ? When shall we return ? It will be late in the [next] year. Wife and husband will be separated, Because of the Xian-yun. We shall have no leisure to rest, Because of the Xian-yun. Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ; The thorn-ferns are now tender. When shall we return ? When shall we return ? Our hearts are sorrowful ; Our hearts are sad and sorrowful ; We shall hunger, we shall thirst. While our service on guard is not finished, We can send no one home to enquire about our families. Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ; The thorn-ferns are now hard. When shall we return ? When shall we return ? The year will be in the tenth month. But the king's business must not be slackly performed ; We shall have no leisure to rest. Our sorrowing hearts are in great distress ; But we shall not return from our expedition. What is that so gorgeous ? It is the flowers of the cherry tree. What carriage is that ? It is the carriage of our general. His war carriage is yoked ; The four steeds are strong. Dare we remain inactive ? In one month we shall have three victories. The four steeds are yoked, The four steeds, eager and strong ; The confidence of the general, The protection of the men. The four steeds move regularly, like wings ; There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver. Shall we not daily warn one another ? The business of the Xian-yun is very urgent. At first, when we set out, The willows were fresh and green ; Now, when we shall be returning, The snow will be falling in clouds. Long and tedious will be our marching ; We shall hunger ; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c4e48dcd3d233d4b14e852458fb770bf68a3b7e.html