使用修辞手法的文言语句翻译方法 对使用比喻、借代、婉曲、用典等修辞手法的文言句子,一般采用意译法。 意译时要求文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂。 文言文中主要有以下常用的修辞方法,对其翻译方法下面逐一解说。 1、互文互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义合并而完整达意,不 可直译。如: ①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》) ♦ ♦ 译:秦汉时的明月,秦汉时的关。 • • • • 将“秦”、“汉”两个作主语的朝代名词放到一起。 ②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》) 译:主人客人下马上船。 • • • • 如果我们译出的句子是这样:主人下马,客人上船。主人白居易没有上船, 如何“移船相近邀相见”?所以,要把同为主语的“主人”、“客”,同为谓语的 “下马”、“在船”分别放到一起,再进行翻译。下例类推。 ③燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》) 译:燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的珠宝、珍奇、精品。 这些句子直译就使句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确 的意思。把同一成分组合后,放到一起翻译。 2、比喻 比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要注意译出借喻的本体。 ①金城千里。(贾谊《过秦论》) ♦ ・ 译:坚固的城防方圆一千多里。 “金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中 没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 ②幽于粪土之中而不辞者。(司马迁《报任安书》) • • 译:埋没在污秽的监狱中却在所不辞(的原因)。 “粪土之中”指肮脏的地方,不能直译,应译出其比喻义“污秽的监狱中二 ③天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)• ♦ 天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子一样地 • ••• ••••♦ ••••• 跟随着他。 “云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”、“像回声一样 地”、“像影子一样地”。 3、借代 ①臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相如列传》)• • 译:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢? • • • • 例句用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。“布衣”指平民百 姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译为“平民百姓”、“百姓”。 ②无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)• • 译:没有嘈杂的音乐扰乱两耳。 ♦ ・ “丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来代用丝线和竹子制成的弦乐器和 管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。古汉语中这样的例子还很多, 如“杏坛”代教育界,“社稷”代国家,“干戈”代战争,“桑梓”代乡里,“祝 融”代火灾,“纨挎”代富家不肖子,“管弦”代音乐,“笔墨”代文章,“朱门” 代富家,“而立”代三十岁,“杜康”代酒,“丹青”代史册,“钟鼎”、“山林” 代在朝、在野,“缙绅”代官员,“三尺”代法律或剑,“万钟”代高官厚禄等。 4、委婉 委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟 壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 ①假设有从君惠而免之,三年将拜君赐。(《靖之战》)• • • 译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴 ■ 师报仇。 • ♦ • “拜君赐”如果直译的话,就是“拜领你的恩赐”,根本就不能反映说话者 的意思。实际上这里表达的是一种含蓄的挑战,意思是要来回报,而回报的方 式是报仇。 ②生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)• • 译:生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。 ・ ♦ 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c5250abe63a580216fc700abb68a98271feac2b.html