唐代文学家李白所写的《饮酒》(其五)诗歌是名匠绝笔,它把饮酒的快乐和痛苦结合在一起,表达出深刻的思想。在这首诗中,李白把饮酒的过程描绘得非常生动,他用象征性的语言把人的心理状态表达得淋漓尽致,刻画出饮酒的欢乐和痛苦。下面,我们将着眼于三个英文译本,对比分析它们的及物性。 第一个译本是由杨雪峰译的:“醉后不知天在水,满船清梦压星河。”这个译本很好地诠释了李白情绪激动的心境,他用“不知天在水”来形容醉酒之后的迷茫,把酒宴之乐表达得淋漓尽致。另一个译本是由谢宇译的:“毕竟西湖六月中,风花雪月梦长空。”这个译本刻画出李白对美好酒宴的热爱,用“毕竟西湖六月中”和“风花雪月”来描绘清新的美景,把兴酣畅饮之乐表达得很生动。最后一个译本是由李景译的:“夜来风雨声,花落知多少。”这个译本刻画出李白醉酒之后的悲凉,他用“夜来风雨声”和“花落知多少”来描述醉酒之后的痛苦,把饮酒的痛苦和快乐表达得淋漓尽致。 从上述三个英文译本来看,它们都能把李白的意境表达得非常淋漓尽致,同时也体现出李白对饮酒的热爱和思考。它们的及物性不仅能提供一种可视的解读方式,而且也能让读者深刻地体会到李白的情感。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9cb19f11cc84b9d528ea81c758f5f61fb6362852.html