2022两会张璐译文开场白 张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。 1.行百里者半九十。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常 好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a87973340440be1e650e52ea551810a6f524c8fe.html