中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

时间:2023-01-19 04:07:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名 在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人 的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan:三个字的是:1. 单姓,比如:李小言就应该写:Li 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L 2.复姓,

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li LeyangLee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名Middle name, Middle name—般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种 格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把 文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运 动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音 方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过 来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和 名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San

三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2. 复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2. 复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表〃乃外交部護照科所採用的中英文姓名 翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。


3. 同學的英文姓名,應III中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成 績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申誚學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致, 姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名(如JohnMary...等),可以將別名當做Middle Name [例]王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S

Last Name First Name

5. 如果沒有英文別名,.處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後:而 國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印 片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方 可以如:

Fuping Wang Wang, Fuping 中文姓名英譯須知

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考"國語羅馬拼音對照 "將中文姓名英譯。例:

注意事項:


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/acd89fdba65177232f60ddccda38376bae1fe0f7.html