精心整理 苏轼《水调歌头》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 许渊冲先生译作 Howlongwillthefullmoonappear? Winecupinhand,Iaskthesky. Idonotknowwhattimeoftheyear ’Twouldbetonightinthepalaceonhigh. Ridingthewind,thereIwouldfly, YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe Toohighandcoldforme. Iriseanddance,withmyshadowIplay. Onhighasonearth,woulditbeasgay? Themoongoesroundthemansionsred Throughgauze-drapedwindowsofttoshed Herlightuponthesleeplessbed. Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright? Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain; Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane. Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays. Soletuswishthatman Willlivelongashecan! Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays. 精心整理 林语堂先生译作: Howrarethemoon,soroundandclear! Withcupinhand,Iaskofthebluesky, "Idonotknowinthecelestialsphere Whatnamethisfestivenightgoesby?" Iwanttoflyhome,ridingtheair, Butfeartheetherealcoldupthere, Thejadeandcrystalmansionsaresohigh! Dancingtomyshadow, Ifeelnolongerthemortaltie. Sheroundsthevermiliontower, Stoopstosilk-paddoors, Shinesonthosewhosleeplesslie. Whydoesshe,bearingusnogrudge, Shineuponourparting,reuniondeny? Butrareisperfecthappiness-- Themoondoeswax,themoondoeswane, Andsomenmeetandsaygoodbye. Ionlyprayourlifebelong, Andoursoulstogetherheavenwardfly! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b6bf0883bdd126fff705cc1755270722192e5980.html