苏轼《水调歌头》翻译

时间:2023-01-06 20:11:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
精心整理

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

许渊冲先生译作

Howlongwillthefullmoonappear? Winecupinhand,Iaskthesky. Idonotknowwhattimeoftheyear

’Twouldbetonightinthepalaceonhigh. Ridingthewind,thereIwouldfly,

YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe Toohighandcoldforme.

Iriseanddance,withmyshadowIplay. Onhighasonearth,woulditbeasgay? Themoongoesroundthemansionsred Throughgauze-drapedwindowsofttoshed Herlightuponthesleeplessbed.

Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright? Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain; Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane. Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays. Soletuswishthatman Willlivelongashecan!

Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays. 林语堂先生译作:

Howrarethemoon,soroundandclear! Withcupinhand,Iaskofthebluesky, "Idonotknowinthecelestialsphere Whatnamethisfestivenightgoesby?" Iwanttoflyhome,ridingtheair, Butfeartheetherealcoldupthere,

Thejadeandcrystalmansionsaresohigh! Dancingtomyshadow,

Ifeelnolongerthemortaltie. Sheroundsthevermiliontower, Stoopstosilk-paddoors,

Shinesonthosewhosleeplesslie. Whydoesshe,bearingusnogrudge, Shineuponourparting,reuniondeny? Butrareisperfecthappiness--

Themoondoeswax,themoondoeswane, Andsomenmeetandsaygoodbye. Ionlyprayourlifebelong,

Andoursoulstogetherheavenwardfly!




精心整理




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4022d0bdef06eff9aef8941ea76e58fafbb0453f.html