先例现象之日语谚语研究

时间:2023-04-02 10:56:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
先例现象之日语谚语研究

[摘要]日本谚语具体地可以将其归入先例话语一类中,它是前人的创作,通过本民族语言文化群体长期的认知和情感评价之后得到认可,从而固定地反映了大和民族的民族特色;它为日本人民所熟悉,并在该群体内部成员间的言语交际中复现时,能够引起共同的联想,形成一种思维定式,不需要任何附加说明就能被理解。

一、关于先例现象

1987 , Ю1Н1Караулов (прецедентныйтекст)这一术语。

“прецедент”一词源于拉丁语的“praecedens”,前例、先例的意思。Караулов 认为,文本是人们生活的一部分,在内容、体裁、主题、篇幅等方面存在差异,而先例文本则是指那些由于流传广泛而成为特定交际者共知的、以文本形式出现的他人言语”,它是广义上的词的文化现象。他将符合下列3 个具体标准的文本划入先例文本的范围:对语言个性而言,具有认知和情感特征的特定意义与价值;具有超个性特征(亦称跨人际特征),即为某语言个性群体(包括其先人及现代人)所熟知;在该语言个性群体的言语交际中多次复现。继Караулов 之后,俄罗斯许多学者先后提出了先例名、先例情景、先例话语、先例文本联想等诸多概念。В1В1Красных 综合各家之言,结合民族心理语言学与文化语言学的理论,将先例名、先例情景、先例文本、先例话语统称为先例现象。

Красных 继承和发展了Караулов 的先例文本理论,认为具有以下特点的现象可以称为先例现象:A.某民族语言文化群体所有人员所熟知;B.存在于认知层面;C.该现象在某民族语言文化群体的言语交际中经常再现。他根据具体相关的现实事物,将符合这3 个标准的现象又细分为下列4 :

1.先例情景。指的是某种标准的理想化情景,它具有一定的内涵意义,在认知中以某种区别性特征与其他情景区分开来。

2.先例文本。这是完整而且独立的言语思维活动的产物,多表现为文本或篇章等多级述谓单位,主要指作品、歌词、广告词、笑话、政论文等完整独立的文本。该民族语言文化群体的全体成员对这些文本都非常熟悉,并且在交际过程中可通过使用与之相关的先例名或先例话语来对它进行复现。

3.先例名。这通常是一些人名,这些名字在言语交际中使用时并不用来指称某个具体的人, 而是与大众熟知的先例文本或先例情景相关,用来指称具有某种区别性特征的一类人。

4.先例话语。先例话语是对某民族认知基础中已存在的内容进行复制与再加工的产物,与其他先例现象的不同之处在于它具有一种隐含的复现性。就形式而言,它可以是源文本的完全重复,如儿歌等不太长的文本,也可以是将已经具有先例地位的词语或句子等根据语言规则组合起来,形成具有个人特点的话语。

二、先例现象之日语谚语

1. 谚语日语中的谚语除了日本人自己创造之外,很大一部分是源于中国文化典籍或以中国特有的人和物为题材。日谚典型的反映了日本民族的特征,它保留着日本古代文化。日谚的特点之一是凝练、简洁、蕴涵着丰富的文化。具体地可以将其归入先例话语一类中,它是前人的创作,通过本民族语言文化群体长期的认知和情感评价之后得到认可,从而固定地反映了大和民族的民族特色;它为日本人民所熟悉,并在该群体内部成员间的言语交际中复现时,能够引起共同的联想,形成一种思维定式,不需要任何附加说明就能被理解。 例如:

雨降って地固まる不打不成交 腐っても鯛瘦死的骆驼比马大 犬も歩けば棒に当たる多嘴惹祸,树大招风常在外边走会交


好运

親しき仲にも礼儀あり亲密也要有分寸石橋を叩いて渡る摸着石头过河

らぬが仏眼不见,心不烦灯台元暗し灯台照远不照近泣きっ面に蜂雪上加霜花より団子舍华求实寄らば大樹の陰背靠大树好乘凉井の中の蛙井底之蛙瓜のつるには茄子はならぬ龙生龙凤生凤;瓜蔓上长不出茄子来;

乌鸦生不出凤凰ちりも積もれば山となる积少成多石の上にも三年铁杵磨成针,功到自然成起きは三文の得早起的鸟儿有虫吃備えあれば憂いなし有备无患天災は忘れた頃にやってくる居安思危海老で鯛を釣る一本万利鬼の目にも涙顽石也会点头可愛い子には旅をさせよ要让爱子经风雨,见世面触らぬ神に祟りなし多一事不如少一事馬子にも衣装人靠衣装马靠鞍

2 .谚语的转用

负け犬の远吠え(まけいぬのとおぼえ)“: 负け犬本意是丧家之犬。

这句话与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。

可译为门后耍枪,虚张声势等。也可说为犬の远吠え2004 年一部叫《负け犬の远吠え》(败犬的远吠)的小说在日本引起了一阵热潮,书中把年过30、单身未婚又没小孩的女性统称为负け犬,这是老词添新意,使负け犬一度成为当年的年度流行语。2009 年台湾新剧《拜犬女王》中的拜犬也承接了这一寓意。花より団子(はなよりだんご):这句谚语里,花指樱花,是美的象征,而江米团则被作为美味佳肴的代表,与其选择赏心悦目的事物去追求风流情调,还不如注重实利,大饱口福为好。也就是我们说的舍华求实。

神尾叶子的漫画《花より男子》即是这个谚语的转用。日剧『渡る世間は鬼ばかり』这一名称则来自于谚语渡る世間に鬼はなし

以下是常被转用的日本谚语,被转用的谚语特征是内容诙谐幽默,有原谚语朗朗上口的节奏,多用于漫画、小说、报纸的新闻标题中。

雨降って地崩れる(雨降って地固まる) 腐ってもったいない(腐っても鯛)

犬も歩けば猫も歩く(犬も歩けば棒に当たる) 親しき仲にも借用書(親しき仲にも礼儀あり)

sp; 石橋を叩いて壊す·石橋を叩いて割る·石橋を叩いて崩す(石橋 を叩いて渡る) 知らぬが馬鹿(知らぬが仏)東大最も遠し·東大デモクラシー(灯台元暗し)

泣き面にハンカチ·泣きっ面の親父(泣きっ面に蜂)花より現金(花より団子)寄らば大企業(寄らば大樹の陰)井の中の井戸水(井の中の蛙)瓜のつるには瓜がなる(瓜のつるには茄子はならぬ)ちりも積もればじゃまとなる(ちりも積もれば山となる)中学にも3 年(石の上にも三年)早起きは3 分の損(早起きは三文の得)備えあれば嬉しいな(備えあれば憂いなし)

天才は忘れた頃にやってくる(天災は忘れた頃にやってくる)椅子の上にも怨念(石の上にも三年)海老で海老を釣る(海老で鯛を釣る)鬼の目にも目やに(鬼の目にも涙)可愛いのなら無理をさせるな (可愛い子には旅をさせよ)触らぬ神に見捨てられ(触らぬ神に祟りなし)孫にも衣装(馬子にも衣装)日本谚语是言中的精品,是人们在生产和日常生活中,各种社会活动中积累的丰富经验,它反映了大和民族的性格和对事物的认知方法、认知程度。这些先例话语以一种理解定式的形式贮存在日本人的认知基础中,因此它是一种认知现象。而由古谚转用来的句子,虽不是先例话语,无疑也是当下社会现状的写照,反映了人们的认知状况。 参考文献

1]森真紀『. 日本語ごっこことわざウラ世界特上』.まどか出版,2005 2]王臻.先例现象与仿拟之别.解放军外国语学院学报,


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b7e9d4325a8102d276a22f95.html