【古诗三百首】《采薇》译文注释_《采薇》点评_诗经的诗词

时间:2022-11-10 01:18:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【古诗三百首】《采薇》译文注释_《采薇》点评_诗经的诗词

采薇 [先秦] 诗经

采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡家靡室,猃狁之故。 不遑启居,猃狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。 曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡?,不遑启处。 忧心孔疚,我行不来。 彼尔维何,维常之华。 彼路斯何,君子之车。 戎车既驾,四牡业业。 岂敢定居,一月三捷。 驾彼四牡,四牡?? 君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。 岂不日戒,猃狁孔棘。 昔我往矣,杨柳依依。


今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载饥载渴。 我心伤悲,莫知我哀。 【注释】:

薇,野豌豆苗,可食。

作,生,指初生。止,语末助词。 曰,言、说。一说为语首助词,无实意。 莫,即今“暮”字。

靡室靡家,无有家室生活。意指男旷女怨。

猃(xian,上声)狁(yun,上声),即北狄,匈奴。

不遑,不暇。启,跪、危坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,故有危坐、安坐的分别。无论危坐和安坐都是两膝着席,危坐(跪)时腰部伸直,臀部同足离开;安坐时则将臀部贴在足跟上。

柔,柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。 烈烈,犹炽烈。

载饥载渴,则饥则渴;即又饥又渴。 戍,防守。定,止。 聘,问,谓问候。 刚,坚硬。

阳,十月为阳。今犹言“十月小阳春”。 靡(gu,上声),王引之释为无止息。 启处,犹言启居。

孔,甚,很。疚,病,苦痛。 尔,假作“”。,花盛貌。 常,常棣,既扶移,植物名。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b9c234c4cebff121dd36a32d7375a417876fc114.html